Dicționar de expresii

ro a „argumenta” ceva 1   »   ka დასაბუთება

75 [şaptezeci şi cinci]

a „argumenta” ceva 1

a „argumenta” ceva 1

75 [სამოცდათხუთმეტი]

75 [samotsdatkhutmet\'i]

დასაბუთება

[dasabuteba]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Gruzină Joaca Mai mult
De ce nu veniţi? რ--ო---რ მო--ხართ? რატომ არ მოდიხართ? რ-ტ-მ ა- მ-დ-ხ-რ-? ------------------ რატომ არ მოდიხართ? 0
ra--o------o--k---t? rat'om ar modikhart? r-t-o- a- m-d-k-a-t- -------------------- rat'om ar modikhart?
Vremea este aşa de rea. ძ-ლ-ა- --დი-ა--ნ-ია. ძალიან ცუდი ამინდია. ძ-ლ-ა- ც-დ- ა-ი-დ-ა- -------------------- ძალიან ცუდი ამინდია. 0
dz-l-an--s--- -m---ia. dzalian tsudi amindia. d-a-i-n t-u-i a-i-d-a- ---------------------- dzalian tsudi amindia.
Nu vin pentru că este vremea aşa de rea. არ----დი-ა-,-რ-დ-ა- --ეთი --დარი-. არ მოვდივარ, რადგან ასეთი ავდარია. ა- მ-ვ-ი-ა-, რ-დ-ა- ა-ე-ი ა-დ-რ-ა- ---------------------------------- არ მოვდივარ, რადგან ასეთი ავდარია. 0
a- movdivar- ---g-n-a-e-i-avd----. ar movdivar, radgan aseti avdaria. a- m-v-i-a-, r-d-a- a-e-i a-d-r-a- ---------------------------------- ar movdivar, radgan aseti avdaria.
De ce nu vine? რ---- -რ მოდ--? რატომ არ მოდის? რ-ტ-მ ა- მ-დ-ს- --------------- რატომ არ მოდის? 0
r--'om-ar-modi-? rat'om ar modis? r-t-o- a- m-d-s- ---------------- rat'om ar modis?
El nu este invitat. ი--ა- არი- ---ატი--ბუ-ი. ის არ არის დაპატიჟებული. ი- ა- ა-ი- დ-პ-ტ-ჟ-ბ-ლ-. ------------------------ ის არ არის დაპატიჟებული. 0
i---- -r-s -a-'a---z--bu--. is ar aris dap'at'izhebuli. i- a- a-i- d-p-a-'-z-e-u-i- --------------------------- is ar aris dap'at'izhebuli.
El nu vine pentru că nu este invitat. ის ა- -ო--ს,-რა-გან----------აპატ--ე--ლ-. ის არ მოდის, რადგან არ არის დაპატიჟებული. ი- ა- მ-დ-ს- რ-დ-ა- ა- ა-ი- დ-პ-ტ-ჟ-ბ-ლ-. ----------------------------------------- ის არ მოდის, რადგან არ არის დაპატიჟებული. 0
is-a- m---s- ra-ga---- --is-dap'----zh-----. is ar modis, radgan ar aris dap'at'izhebuli. i- a- m-d-s- r-d-a- a- a-i- d-p-a-'-z-e-u-i- -------------------------------------------- is ar modis, radgan ar aris dap'at'izhebuli.
De ce nu vii? რატო- -- -ო-ი-ა-? რატომ არ მოდიხარ? რ-ტ-მ ა- მ-დ-ხ-რ- ----------------- რატომ არ მოდიხარ? 0
ra--o- -r---d-kha-? rat'om ar modikhar? r-t-o- a- m-d-k-a-? ------------------- rat'om ar modikhar?
Nu am timp. დ---არ--ა--ს. დრო არ მაქვს. დ-ო ა- მ-ქ-ს- ------------- დრო არ მაქვს. 0
dro--r -a-vs. dro ar makvs. d-o a- m-k-s- ------------- dro ar makvs.
Nu vin pentru că nu am timp. არ--ოვდ---რ- --დგა---რო--რ მა-ვს. არ მოვდივარ, რადგან დრო არ მაქვს. ა- მ-ვ-ი-ა-, რ-დ-ა- დ-ო ა- მ-ქ-ს- --------------------------------- არ მოვდივარ, რადგან დრო არ მაქვს. 0
ar-m-v-i-a---radga------a--m-k--. ar movdivar, radgan dro ar makvs. a- m-v-i-a-, r-d-a- d-o a- m-k-s- --------------------------------- ar movdivar, radgan dro ar makvs.
De ce nu rămâi? რა--- ----ჩ---? რატომ არ რჩები? რ-ტ-მ ა- რ-ე-ი- --------------- რატომ არ რჩები? 0
ra-'-m-a-----e-i? rat'om ar rchebi? r-t-o- a- r-h-b-? ----------------- rat'om ar rchebi?
Mai trebuie să lucrez. კიდ----ა--ს ---უშ--. კიდევ მაქვს სამუშაო. კ-დ-ვ მ-ქ-ს ს-მ-შ-ო- -------------------- კიდევ მაქვს სამუშაო. 0
k-idev-mak----am--h-o. k'idev makvs samushao. k-i-e- m-k-s s-m-s-a-. ---------------------- k'idev makvs samushao.
Nu rămân pentru că mai trebuie să lucrez. ა- ვ--ები,--ა-გ-ნ კ-დ-ვ--აქვს --მუ-ა-. არ ვრჩები, რადგან კიდევ მაქვს სამუშაო. ა- ვ-ჩ-ბ-, რ-დ-ა- კ-დ-ვ მ-ქ-ს ს-მ-შ-ო- -------------------------------------- არ ვრჩები, რადგან კიდევ მაქვს სამუშაო. 0
ar v--he-i- ----an -'-d----a-v---a-ush--. ar vrchebi, radgan k'idev makvs samushao. a- v-c-e-i- r-d-a- k-i-e- m-k-s s-m-s-a-. ----------------------------------------- ar vrchebi, radgan k'idev makvs samushao.
De ce plecaţi deja? უკვ--მ-დ--არ-? უკვე მიდიხართ? უ-ვ- მ-დ-ხ-რ-? -------------- უკვე მიდიხართ? 0
uk'-e---di--ar-? uk've midikhart? u-'-e m-d-k-a-t- ---------------- uk've midikhart?
Sunt obosit. და-ლ-ლი ვა-. დაღლილი ვარ. დ-ღ-ი-ი ვ-რ- ------------ დაღლილი ვარ. 0
da-h-ili----. daghlili var. d-g-l-l- v-r- ------------- daghlili var.
Plec pentru că sunt obosit. მ-ვდივარ--რ----ნ დაღ-ი-ი---რ. მივდივარ, რადგან დაღლილი ვარ. მ-ვ-ი-ა-, რ-დ-ა- დ-ღ-ი-ი ვ-რ- ----------------------------- მივდივარ, რადგან დაღლილი ვარ. 0
m-v--v--- -ad-an--a--lili -ar. mivdivar, radgan daghlili var. m-v-i-a-, r-d-a- d-g-l-l- v-r- ------------------------------ mivdivar, radgan daghlili var.
De ce plecaţi deja? რ-ტომ -იე-გ--ვ---ი---კ-ე? რატომ მიემგზავრებით უკვე? რ-ტ-მ მ-ე-გ-ა-რ-ბ-თ უ-ვ-? ------------------------- რატომ მიემგზავრებით უკვე? 0
ra-'o- --e-g---re-i--u-'v-? rat'om miemgzavrebit uk've? r-t-o- m-e-g-a-r-b-t u-'-e- --------------------------- rat'om miemgzavrebit uk've?
Este deja târziu. უ--ე გვია- -რი-. უკვე გვიან არის. უ-ვ- გ-ი-ნ ა-ი-. ---------------- უკვე გვიან არის. 0
uk--e--v-a-----s. uk've gvian aris. u-'-e g-i-n a-i-. ----------------- uk've gvian aris.
Plec pentru că deja este târziu. მივე--ზა-რები- რ---ან გ-----ა. მივემგზავრები, რადგან გვიანია. მ-ვ-მ-ზ-ვ-ე-ი- რ-დ-ა- გ-ი-ნ-ა- ------------------------------ მივემგზავრები, რადგან გვიანია. 0
mivem-z-vre-i,-rad-an-g-i----. mivemgzavrebi, radgan gviania. m-v-m-z-v-e-i- r-d-a- g-i-n-a- ------------------------------ mivemgzavrebi, radgan gviania.

Limba maternă = emoţională, limba străină = raţională ?

Când învăţăm limbi străine, ne stimulăm creierul. Gândirea noastră se schimbă în timp ce invăţăm. Devenim mai creativi şi mai flexibili. Gândirea complexă are loc mai uşor la persoanele multilingve. Memoria este exersată prin învăţare. Cu cât învăţăm mai mult, cu atât memoria funcţionează mai bine. Persoanele care au învăţat mai multe limbi, învaţă alte lucruri mult mai repede. Se se pot concentra mai mult timp asupra unui lucru. Iată de ce acestea pot rezolva probleme mult mai repede. Persoanele multilingve pot, de asemenea, să ia decizii mult mai uşor. Dar modul în care iau decizii depinde şi de limbă. Limba în care gândim ne influenţează deciziile. Psihologii au examinat mai mulţi subiecţi. Toţi subiecţii erau bilingvi. Mai vorbeau încă o limbă pe lângă cea maternă. Subiecţii trebuiau să răspundă la o întrebare. Era vorba despre cum rezolvau o problemă. Subiecţii trebuiau să aleagă între două opţiuni. Una dintre ele era mai riscantă decât cealaltă. Persoanele examinate trebuiau să răspundă la întrebare în cele două limbi. Şi răspunsurile se schimbau când limbile se schimbau! Când vorbeau limba maternă, subiecţii alegeau riscul. Dar când vorbeau limba străină, luau decizii mai sigure. După această experienţă, subiecţii trebuiau să facă pariuri. Aici, s-a constatat o diferenţă clară. Când foloseau limba străină, erau mai raţionali. Cercetătorii cred că ne concentrăm mai mult când vine vorba de limba străină. Şi asta se întâmplă pentru că luăm deciziile raţional, nu emoţional.