Dicționar de expresii

ro Trecut 4   »   ka წარსული 4

84 [optzeci şi patru]

Trecut 4

Trecut 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

[ts'arsuli 4]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Gruzină Joaca Mai mult
a citi კითხ-ა კითხვა კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k---k-va k'itkhva k-i-k-v- -------- k'itkhva
Am citit. წ---კ-თ-ე. წავიკითხე. წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts'avi-'---h-. ts'avik'itkhe. t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Am citit tot romanul. მთ-------ა-ი წა---ითხე. მთელი რომანი წავიკითხე. მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
m---i---mani ---av-k---k-e. mteli romani ts'avik'itkhe. m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
a înţelege გაგება. გაგება. გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
g---ba. gageba. g-g-b-. ------- gageba.
Am înţeles. გ--ი-ე. გავიგე. გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
gavige. gavige. g-v-g-. ------- gavige.
Am înţeles tot textul. მ---ი ტ-ქ-ტი გა-იგ-. მთელი ტექსტი გავიგე. მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
mte--------t-- gavige. mteli t'ekst'i gavige. m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
a răspunde პა--ხი პასუხი პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p'--u--i p'asukhi p-a-u-h- -------- p'asukhi
Am răspuns. ვუპ----ე. ვუპასუხე. ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
vu-'----h-. vup'asukhe. v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Am răspuns la toate întrebările. ყვ-ლ--კ-თ-ვ---ვ-პ-სუ-ე. ყველა კითხვას ვუპასუხე. ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
qve---k-i-k--as v-p'asu-h-. qvela k'itkhvas vup'asukhe. q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Ştiu asta – am ştiut asta. ვ--ი -------ი. ვიცი – ვიცოდი. ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v--si-----ts-d-. vitsi – vitsodi. v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Scriu asta – am scris asta. ვწ-რ-- --ვ---ე. ვწერ – დავწერე. ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
v---er-–-dav--'er-. vts'er – davts'ere. v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Aud asta – am auzit asta. მეს--ს - ----გე-. მესმის – გავიგეე. მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
me---s - -----e-. mesmis – gavigee. m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Iau asta – am luat asta. მო-აქვს-– -------ე. მომაქვს – მოვიტანე. მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mom--vs-–--o--t-a--. momakvs – movit'ane. m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Aduc asta – am adus asta. მო-ა-ვ--- ------ნე. მომაქვს – მოვიტანე. მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mo--kv- –--ov-t--n-. momakvs – movit'ane. m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Cumpăr asta – am cumpărat asta. ვყ-დუ-ობ-– --ყ-დ-. ვყიდულობ – ვიყიდე. ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vq-du-o--– -iq--e. vqidulob – viqide. v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Aştept asta – am aşteptat asta. ვ--ი - --ლ-დ-. ველი – ველოდი. ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
ve-i-– velo-i. veli – velodi. v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Explic asta – am explicat asta. ვ--ნ-----ვ--ე-ი. ვხსნი – ავხსენი. ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
vkh--i-– -vkhs---. vkhsni – avkhseni. v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Cunosc asta – am cunoscut asta. ვ-ცი-– ვიცოდ-. ვიცი – ვიცოდი. ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vi--i –-v----di. vitsi – vitsodi. v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă.

În timp ce citesc, multilingvii traduc în limba lor maternă, inconştient. Asta se întâmplă automat, cititorii nu îşi dau seama. Creierul nostru funcţionează ca un traducător simultan. Dar nu traduce chiar tot! Un studiu a demonstrat că un filtru interior apare în creierul nostru. Acest filtru decide ce trebuie tradus. Şi se pare că acesta ignoră anumite cuvinte. Cuvintele negative nu sunt traduse în limba maternă. Pentru experimentul lor, cercetătorii au ales vorbitori nativi de limba chineză. Toţi subiecţii vorbeau engleza ca a doua limbă. Ei trebuiau să evalueze diferite cuvinte englezeşti. Cuvintele aveau diferite conţinuturi emoţionale. Era vorba de termeni pozitivi, negativi sau neutri. În timp ce ei citeau cuvintele, creierul le-a fost examinat. Adică, cercetătorii le-au măsurat activitatea electrică a creierului. Astfel, ei au putut studia cum lucrează creierul. Anumite semnale erau transmise când cuvintele erau traduse. Ele dovedesc că creierul este activ. Dar pentru cuvintele negative, subiecţii n-au avut activitate. Au fost traduse doar cuvintele pozitive şi neutre. Cercetătorii nu ştiu încă de ce se întămplă aşa. Teoretic, creierul ar trebui să traducă toate cuvintele, fără excepţii. Dar e posibil ca filtrul să verifice rapid fiecare cuvânt. El este analizat în timp ce este citit în limba străină. Dacă un cuvânt este negativ, memoria est blocată. Cu alte cuvinte, nu se poate gândi la acel cuvânt în limba sa maternă. Oamenii pot reacţiona foarte uşor la cuvinte. Probabil, creierul vrea să-i protejeze de şocuri emoţionale...