Slovníček fráz

sk Pýtať sa 2   »   mk Поставување прашања 2

63 [šestdesiattri]

Pýtať sa 2

Pýtať sa 2

63 [шеесет и три]

63 [shyeyesyet i tri]

Поставување прашања 2

[Postavoovaњye prashaњa 2]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina macedónčina Prehrať Viac
Mám koníčka. Ј-с -м-м х-би. Јас имам хоби. Ј-с и-а- х-б-. -------------- Јас имам хоби. 0
Јa---mam-kh-bi. Јas imam khobi. Ј-s i-a- k-o-i- --------------- Јas imam khobi.
Hrám tenis. Јас иг--м ----с. Јас играм тенис. Ј-с и-р-м т-н-с- ---------------- Јас играм тенис. 0
Ј-s-ig-ram--y-ni-. Јas iguram tyenis. Ј-s i-u-a- t-e-i-. ------------------ Јas iguram tyenis.
Kde je tenisový kurt? К--- ----и-ра--шт---а-т-нис? Каде има игралиште за тенис? К-д- и-а и-р-л-ш-е з- т-н-с- ---------------------------- Каде има игралиште за тенис? 0
K-dye-i-a -gu-a-i----- za t-eni-? Kadye ima iguralishtye za tyenis? K-d-e i-a i-u-a-i-h-y- z- t-e-i-? --------------------------------- Kadye ima iguralishtye za tyenis?
Máš nejaký koníček? Им-ш ли хоб-? Имаш ли хоби? И-а- л- х-б-? ------------- Имаш ли хоби? 0
I---h--- -ho-i? Imash li khobi? I-a-h l- k-o-i- --------------- Imash li khobi?
Hrám futbal. Ј-с -гр-- --дба-. Јас играм фудбал. Ј-с и-р-м ф-д-а-. ----------------- Јас играм фудбал. 0
Јa- -g---- -oodb-l. Јas iguram foodbal. Ј-s i-u-a- f-o-b-l- ------------------- Јas iguram foodbal.
Kde je futbalové ihrisko? Кад------фудбал-к- иг--ли-те? Каде има фудбалско игралиште? К-д- и-а ф-д-а-с-о и-р-л-ш-е- ----------------------------- Каде има фудбалско игралиште? 0
Kad-e -ma-f-o-bals-o ---r-li-ht--? Kadye ima foodbalsko iguralishtye? K-d-e i-a f-o-b-l-k- i-u-a-i-h-y-? ---------------------------------- Kadye ima foodbalsko iguralishtye?
Bolí ma rameno. Ме------р-ка-а. Ме боли раката. М- б-л- р-к-т-. --------------- Ме боли раката. 0
My- ---- r-ka--. Mye boli rakata. M-e b-l- r-k-t-. ---------------- Mye boli rakata.
Moja noha a moja ruka takisto bolia. М- бо-и ст-па--т- ----к-та и-то-так-. Ме боли стопалото и раката исто така. М- б-л- с-о-а-о-о и р-к-т- и-т- т-к-. ------------------------------------- Ме боли стопалото и раката исто така. 0
Mye-b--i-----a-ot--- ---a-a is---t-k-. Mye boli stopaloto i rakata isto taka. M-e b-l- s-o-a-o-o i r-k-t- i-t- t-k-. -------------------------------------- Mye boli stopaloto i rakata isto taka.
Kde je doktor? Ка-е ----д--то-? Каде има доктор? К-д- и-а д-к-о-? ---------------- Каде има доктор? 0
Ka-ye-ima-do-to-? Kadye ima doktor? K-d-e i-a d-k-o-? ----------------- Kadye ima doktor?
Mám auto. Јас---ам -в-----и-. Јас имам автомобил. Ј-с и-а- а-т-м-б-л- ------------------- Јас имам автомобил. 0
Јa- -m-- a-t-m--i-. Јas imam avtomobil. Ј-s i-a- a-t-m-b-l- ------------------- Јas imam avtomobil.
Mám aj motorku. Ј-- ис-о -----им-м и -о--р. Јас исто така имам и мотор. Ј-с и-т- т-к- и-а- и м-т-р- --------------------------- Јас исто така имам и мотор. 0
Јa- -s-o --ka------i m-t-r. Јas isto taka imam i motor. Ј-s i-t- t-k- i-a- i m-t-r- --------------------------- Јas isto taka imam i motor.
Kde je parkovisko? К--е и-а п--к-р----те? Каде има паркиралиште? К-д- и-а п-р-и-а-и-т-? ---------------------- Каде има паркиралиште? 0
Kadye-im--p-r---a-isht--? Kadye ima parkiralishtye? K-d-e i-a p-r-i-a-i-h-y-? ------------------------- Kadye ima parkiralishtye?
Mám pulóver. Јас -ма- п-----р. Јас имам пуловер. Ј-с и-а- п-л-в-р- ----------------- Јас имам пуловер. 0
Ј---im---p---o-yer. Јas imam poolovyer. Ј-s i-a- p-o-o-y-r- ------------------- Јas imam poolovyer.
Mám aj bundu a džínsy. Ја----т- -ака им---ја-н- и -дни фармерки. Јас исто така имам јакна и едни фармерки. Ј-с и-т- т-к- и-а- ј-к-а и е-н- ф-р-е-к-. ----------------------------------------- Јас исто така имам јакна и едни фармерки. 0
Јas-is-o ---a----m--ak-----yed-i------e---. Јas isto taka imam јakna i yedni farmyerki. Ј-s i-t- t-k- i-a- ј-k-a i y-d-i f-r-y-r-i- ------------------------------------------- Јas isto taka imam јakna i yedni farmyerki.
Kde je práčka? К--е---а-м-ши----а п-ре-- ал-шт-? Каде има машина за перење алишта? К-д- и-а м-ш-н- з- п-р-њ- а-и-т-? --------------------------------- Каде има машина за перење алишта? 0
Kad---ima -a--ina -a p-e---њ-e----shta? Kadye ima mashina za pyeryeњye alishta? K-d-e i-a m-s-i-a z- p-e-y-њ-e a-i-h-a- --------------------------------------- Kadye ima mashina za pyeryeњye alishta?
Mám tanier. Ја- и----ч-н-ј-. Јас имам чинија. Ј-с и-а- ч-н-ј-. ---------------- Јас имам чинија. 0
Ј-s--m------n---. Јas imam chiniјa. Ј-s i-a- c-i-i-a- ----------------- Јas imam chiniјa.
Mám nôž, vidličku a lyžičku. Ј-с----- ---,-в--у-ка и -а--ца. Јас имам нож, вилушка и лажица. Ј-с и-а- н-ж- в-л-ш-а и л-ж-ц-. ------------------------------- Јас имам нож, вилушка и лажица. 0
Јa----a----ʐ------os-k- ---aʐ----. Јas imam noʐ, vilooshka i laʐitza. Ј-s i-a- n-ʐ- v-l-o-h-a i l-ʐ-t-a- ---------------------------------- Јas imam noʐ, vilooshka i laʐitza.
Kde je soľ a korenie? Каде с----лт- - б--е---? Каде се солта и биберот? К-д- с- с-л-а и б-б-р-т- ------------------------ Каде се солта и биберот? 0
Ka-ye-s-- -olta i b-b---o-? Kadye sye solta i bibyerot? K-d-e s-e s-l-a i b-b-e-o-? --------------------------- Kadye sye solta i bibyerot?

Telo reaguje na reč

Reč sa spracúva v našom mozgu. Keď počúvame alebo čítame, náš mozog je aktívny. Dá sa to zmerať mnohými spôsobmi. Nielen náš mozog však reaguje na jazykové podnety. Posledné štúdie ukázali, že reč aktivuje i naše telo. Naše telo reaguje, keď počuje alebo číta určité slová. Predovšetkým reaguje na slová, ktoré označujú fyzické reakcie. Napríklad slovo úsmev. Keď si prečítame toto slovo, náš sval smiechu sa dá do pohybu. Negatívne slová majú tiež zrejmý efekt. Príkladom je slovo bolesť. Keď si ho prečítame, naše telo reaguje na bolesť. Môžeme teda povedať, že napodobňujeme to, čo počujeme alebo čítame. Čím je prejav názornejší, tým viac na neho reagujeme. Presný opis má za následok silnú reakciu. V jednej štúdii sa merala telesná aktivita. Ľuďom boli ukázané rôzne slová. Boli to slová pozitívne aj negatívne. Výrazy v ich tvárach sa počas testov menili. Pohyby úst a čela sa líšili. To dokazuje, že reč nás silne ovplyvňuje. Slová sú viac, než len prostriedok ku komunikácii. Náš mozog prekladá reč do reči tela. Ako k tomu presne dochádza, nebolo zatiaľ úplne preskúmané. Je možné, že výsledky týchto štúdií budú mať ďalšie pokračovanie. Lekári debatujú o tom, ako najlepšie liečiť pacientov. Lebo veľa chorých musí podstúpiť dlhé terapie. A pri tom sa veľa hovorí ...