Fraseboek

af By die poskantoor   »   vi Ở bưu điện

59 [nege en vyftig]

By die poskantoor

By die poskantoor

59 [Năm mươi chín]

Ở bưu điện

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Viëtnamees Speel Meer
Waar is die naaste poskantoor? Bưu--iện g-n nhất ---âu? B-- đ--- g-- n--- ở đ--- B-u đ-ệ- g-n n-ấ- ở đ-u- ------------------------ Bưu điện gần nhất ở đâu? 0
Is dit ver tot die naaste poskantoor? Đến-b-- --ệ---ần-n-ất--ó---------? Đ-- b-- đ--- g-- n--- c- x- k----- Đ-n b-u đ-ệ- g-n n-ấ- c- x- k-ô-g- ---------------------------------- Đến bưu điện gần nhất có xa không? 0
Waar is die naaste posbus? Th--g / -ộp ----g-- n--t - -â-? T---- / h-- t-- g-- n--- ở đ--- T-ù-g / h-p t-ư g-n n-ấ- ở đ-u- ------------------------------- Thùng / hộp thư gần nhất ở đâu? 0
Ek het ’n paar seëls nodig. T-i c------ --- -em. T-- c-- v-- c-- t--- T-i c-n v-i c-i t-m- -------------------- Tôi cần vài cái tem. 0
Vir ’n poskaart en ’n brief. C-o-mộ- ------iếp--à-m-t-bức-th-. C-- m-- c-- t---- v- m-- b-- t--- C-o m-t c-i t-i-p v- m-t b-c t-ư- --------------------------------- Cho một cái thiếp và một bức thư. 0
Hoeveel is die posgeld na Amerika? Cư-----í - -ư- -hí -ang-M--bao-nh----ti--? C--- p-- / B-- p-- s--- M- b-- n---- t---- C-ớ- p-í / B-u p-í s-n- M- b-o n-i-u t-ề-? ------------------------------------------ Cước phí / Bưu phí sang Mỹ bao nhiêu tiền? 0
Hoe swaar is die pakkie? Bưu p--- n-n- bao-----u? B-- p--- n--- b-- n----- B-u p-ẩ- n-n- b-o n-i-u- ------------------------ Bưu phẩm nặng bao nhiêu? 0
Kan ek dit per lugpos stuur? Tôi -ử- / g-i --u ph-m --n---áy--ay-đư-c--h-n-? T-- g-- / g-- b-- p--- b--- m-- b-- đ--- k----- T-i g-i / g-i b-u p-ẩ- b-n- m-y b-y đ-ợ- k-ô-g- ----------------------------------------------- Tôi gửi / gởi bưu phẩm bằng máy bay được không? 0
Hoe lank sal dit neem om daar te kom? Bao--h-êu -â- -ới--ế-? B-- n---- l-- m-- đ--- B-o n-i-u l-u m-i đ-n- ---------------------- Bao nhiêu lâu mới đến? 0
Waar kan ek ’n oproep maak? T---c--th- g-i-điệ- ----i ở--â-? T-- c- t-- g-- đ--- t---- ở đ--- T-i c- t-ể g-i đ-ệ- t-o-i ở đ-u- -------------------------------- Tôi có thể gọi điện thoại ở đâu? 0
Waar is die naaste telefoonhokkie? Tr-m--iện----ạ--c--g--ộ-- --- -hấ- ở đ-u? T--- đ--- t---- c--- c--- g-- n--- ở đ--- T-ạ- đ-ệ- t-o-i c-n- c-n- g-n n-ấ- ở đ-u- ----------------------------------------- Trạm điện thoại công cộng gần nhất ở đâu? 0
Het u telefoonkaarte? Bạ- -ó ----điện-thoại-k-ô-g? B-- c- t-- đ--- t---- k----- B-n c- t-ẻ đ-ệ- t-o-i k-ô-g- ---------------------------- Bạn có thẻ điện thoại không? 0
Het u ’n telefoonboek? Bạ--c- quy--------b- -------oạ--k---g? B-- c- q---- d--- b- đ--- t---- k----- B-n c- q-y-n d-n- b- đ-ệ- t-o-i k-ô-g- -------------------------------------- Bạn có quyển danh bạ điện thoại không? 0
Ken u die areakode vir Oostenryk? Bạn----biết mã -iện --oại --a ---c-Á-----n-? B-- c- b--- m- đ--- t---- c-- n--- Á- k----- B-n c- b-ế- m- đ-ệ- t-o-i c-a n-ớ- Á- k-ô-g- -------------------------------------------- Bạn có biết mã điện thoại của nước Áo không? 0
Net ’n oomblik, ek kyk gou. C---m-t----t- --i--em-lại. C-- m-- c---- t-- x-- l--- C-ờ m-t c-ú-, t-i x-m l-i- -------------------------- Chờ một chút, tôi xem lại. 0
Die lyn is altyd beset. Đườn- --y lúc--ào------bậ-. Đ---- d-- l-- n-- c--- b--- Đ-ờ-g d-y l-c n-o c-n- b-n- --------------------------- Đường dây lúc nào cũng bận. 0
Watter nommer het u geskakel? Bạ- ------ ---nào? B-- đ- g-- s- n--- B-n đ- g-i s- n-o- ------------------ Bạn đã gọi số nào? 0
U moet eers die nul druk! Bạ--p----gọ- số -hô-g-trư-c. B-- p--- g-- s- k---- t----- B-n p-ả- g-i s- k-ô-g t-ư-c- ---------------------------- Bạn phải gọi số không trước. 0

Gevoelens praat ook verskillende tale!

Daar word wêreldwyd baie verskillende tale gepraat. Daar is nie een universele menslike taal nie. Maar wat dan van ons gesigsuitdrukkings? Is die taal van gevoel universeel? Nee, dit verskil ook! Daar is lank geglo dat alle mense hul gevoelens op dieselfde manier uitdruk. Die taal van gesigsuitdrukkings is as algemeen verstaanbaar beskou. Charles Darwin het geglo dat gevoelens vir mense lewensnoodsaaklik is. Daarom moet hulle in alle kulture ewe goed verstaan word. Nuwe studies het egter ’n ander resultaat gelewer. Hulle wys daar is ook verskille in die taal van gevoel. Dit beteken ons gesigsuitdrukkings word deur ons kultuur beïnvloed. Daarom word gevoelens deur mense regoor die wêreld verskillend gewys en vertolk. Wetenskaplikes onderskei ses primêre emosies. Hulle is vreugde, hartseer, woede, afsku, vrees en verbasing. Maar Europeërs se gesigsuitdrukkings is anders as Asiate s’n. En hulle sien verskillende dinge in dieselfde uitdrukkings. Verskeie eksperimente het dit bevestig. Daarin is proefkonyne gesigte op ’n rekenaar gewys. Die proefkonyne moes beskryf wat hulle op die gesigte sien. Daar was baie redes hoekom die resultate verskil het. Gevoelens word in sommige kulture meer as in ander gewys. Die intensiteit van gesigsuitdrukkings word dus nie oral dieselfde verstaan nie. Mense uit verskillende kulture gee ook aan verskillende dinge aandag. Asiate konsentreer op die oë wanneer hulle gesigsuitdrukkings lees. Europeërs en Amerikaners kyk aan die ander kant na die mond. Een gesigsuitdrukking word egter in alle kulture verstaan… Dis ’n mooi glimlag!