Fraseboek

af By die poskantoor   »   px Nos correios

59 [nege en vyftig]

By die poskantoor

By die poskantoor

59 [cinquenta e nove]

Nos correios

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Portugees (BR) Speel Meer
Waar is die naaste poskantoor? On-- é o c------ m--- p------? Onde é o correio mais próximo? 0
Is dit ver tot die naaste poskantoor? É l---- a-- o c------ m--- p------? É longe até o correio mais próximo? 0
Waar is die naaste posbus? On-- é a c---- d- c------ m--- p------? Onde é a caixa de correio mais próxima? 0
Ek het ’n paar seëls nodig. Eu p------ d- a----- s----. Eu preciso de alguns selos. 0
Vir ’n poskaart en ’n brief. Pa-- u- p----- e u-- c----. Para um postal e uma carta. 0
Hoeveel is die posgeld na Amerika? Qu---- é o s--- p--- o- E------ U-----? Quanto é o selo para os Estados Unidos? 0
Hoe swaar is die pakkie? Qu---- p--- o p-----? Quanto pesa o pacote? 0
Kan ek dit per lugpos stuur? Po--- m------- p-- c------ a----? Posso mandá-lo por correio aéreo? 0
Hoe lank sal dit neem om daar te kom? Qu---- t---- l--- p--- c-----? Quanto tempo leva para chegar? 0
Waar kan ek ’n oproep maak? On-- p---- t--------? Onde posso telefonar? 0
Waar is die naaste telefoonhokkie? On-- é a c----- t--------- m--- p------? Onde é a cabine telefónica mais próxima? 0
Het u telefoonkaarte? Te- c------ d- t-------? Tem cartões de telefone? 0
Het u ’n telefoonboek? Te- u-- l---- t---------? Tem uma lista telefónica? 0
Ken u die areakode vir Oostenryk? Vo-- s--- o i--------- p--- a Á------? Você sabe o indicativo para a Áustria? 0
Net ’n oomblik, ek kyk gou. Um m------- v-- v--. Um momento, vou ver. 0
Die lyn is altyd beset. A l---- e--- s----- o------. A linha está sempre ocupada. 0
Watter nommer het u geskakel? Qu- n----- v--- d-----? Que número você discou? 0
U moet eers die nul druk! Pr------ t-- q-- d----- z---! Primeiro tem que discar zero! 0

Gevoelens praat ook verskillende tale!

Daar word wêreldwyd baie verskillende tale gepraat. Daar is nie een universele menslike taal nie. Maar wat dan van ons gesigsuitdrukkings? Is die taal van gevoel universeel? Nee, dit verskil ook! Daar is lank geglo dat alle mense hul gevoelens op dieselfde manier uitdruk. Die taal van gesigsuitdrukkings is as algemeen verstaanbaar beskou. Charles Darwin het geglo dat gevoelens vir mense lewensnoodsaaklik is. Daarom moet hulle in alle kulture ewe goed verstaan word. Nuwe studies het egter ’n ander resultaat gelewer. Hulle wys daar is ook verskille in die taal van gevoel. Dit beteken ons gesigsuitdrukkings word deur ons kultuur beïnvloed. Daarom word gevoelens deur mense regoor die wêreld verskillend gewys en vertolk. Wetenskaplikes onderskei ses primêre emosies. Hulle is vreugde, hartseer, woede, afsku, vrees en verbasing. Maar Europeërs se gesigsuitdrukkings is anders as Asiate s’n. En hulle sien verskillende dinge in dieselfde uitdrukkings. Verskeie eksperimente het dit bevestig. Daarin is proefkonyne gesigte op ’n rekenaar gewys. Die proefkonyne moes beskryf wat hulle op die gesigte sien. Daar was baie redes hoekom die resultate verskil het. Gevoelens word in sommige kulture meer as in ander gewys. Die intensiteit van gesigsuitdrukkings word dus nie oral dieselfde verstaan nie. Mense uit verskillende kulture gee ook aan verskillende dinge aandag. Asiate konsentreer op die oë wanneer hulle gesigsuitdrukkings lees. Europeërs en Amerikaners kyk aan die ander kant na die mond. Een gesigsuitdrukking word egter in alle kulture verstaan… Dis ’n mooi glimlag!