Fraseboek

af By die poskantoor   »   es En la oficina de correos

59 [nege en vyftig]

By die poskantoor

By die poskantoor

59 [cincuenta y nueve]

En la oficina de correos

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Spaans Speel Meer
Waar is die naaste poskantoor? ¿--n-- est- ---ofi-ina-de cor-eos-má--c---a--? ¿Dónde está la oficina de correos más cercana? ¿-ó-d- e-t- l- o-i-i-a d- c-r-e-s m-s c-r-a-a- ---------------------------------------------- ¿Dónde está la oficina de correos más cercana?
Is dit ver tot die naaste poskantoor? ¿E--á -uy -ej----- o-ic-n--d--c-rre-s--á---e-ca-a? ¿Está muy lejos la oficina de correos más cercana? ¿-s-á m-y l-j-s l- o-i-i-a d- c-r-e-s m-s c-r-a-a- -------------------------------------------------- ¿Está muy lejos la oficina de correos más cercana?
Waar is die naaste posbus? ¿D--de---t- el---z-- ------r---o? ¿Dónde esta el buzón más cercano? ¿-ó-d- e-t- e- b-z-n m-s c-r-a-o- --------------------------------- ¿Dónde esta el buzón más cercano?
Ek het ’n paar seëls nodig. N----i---un --- -e --llo-. Necesito un par de sellos. N-c-s-t- u- p-r d- s-l-o-. -------------------------- Necesito un par de sellos.
Vir ’n poskaart en ’n brief. Pa-- una-p-stal y--ara u-a --rta. Para una postal y para una carta. P-r- u-a p-s-a- y p-r- u-a c-r-a- --------------------------------- Para una postal y para una carta.
Hoeveel is die posgeld na Amerika? S-- ¿c--nt---u-s-a ---f--n-ue- pa-a -m--ica? Sí, ¿cuánto cuesta el franqueo para América? S-, ¿-u-n-o c-e-t- e- f-a-q-e- p-r- A-é-i-a- -------------------------------------------- Sí, ¿cuánto cuesta el franqueo para América?
Hoe swaar is die pakkie? ¿Cu-nto p-s--el---q---e? ¿Cuánto pesa el paquete? ¿-u-n-o p-s- e- p-q-e-e- ------------------------ ¿Cuánto pesa el paquete?
Kan ek dit per lugpos stuur? ¿P---- m-ndar-o-p-r -o--e- aér-o? ¿Puedo mandarlo por correo aéreo? ¿-u-d- m-n-a-l- p-r c-r-e- a-r-o- --------------------------------- ¿Puedo mandarlo por correo aéreo?
Hoe lank sal dit neem om daar te kom? ¿-----o tar-a en -leg-r? ¿Cuánto tarda en llegar? ¿-u-n-o t-r-a e- l-e-a-? ------------------------ ¿Cuánto tarda en llegar?
Waar kan ek ’n oproep maak? ¿-ó----p--do -ac-- un- llam-da? ¿Dónde puedo hacer una llamada? ¿-ó-d- p-e-o h-c-r u-a l-a-a-a- ------------------------------- ¿Dónde puedo hacer una llamada?
Waar is die naaste telefoonhokkie? ¿--n-e --tá-l---a-ina -e---lé--n- má- pr-xi--? ¿Dónde está la cabina de teléfono más próxima? ¿-ó-d- e-t- l- c-b-n- d- t-l-f-n- m-s p-ó-i-a- ---------------------------------------------- ¿Dónde está la cabina de teléfono más próxima?
Het u telefoonkaarte? ¿Tie----us-ed--t----ta- ---t--éfon-? ¿Tiene (usted) tarjetas de teléfono? ¿-i-n- (-s-e-) t-r-e-a- d- t-l-f-n-? ------------------------------------ ¿Tiene (usted) tarjetas de teléfono?
Het u ’n telefoonboek? ¿--en- (us--d)-u-- g-ía-d- t--é----s? ¿Tiene (usted) una guía de teléfonos? ¿-i-n- (-s-e-) u-a g-í- d- t-l-f-n-s- ------------------------------------- ¿Tiene (usted) una guía de teléfonos?
Ken u die areakode vir Oostenryk? ¿--b--(u---d- c--- es--l-códi-- par---la-ar - -ust-i-? ¿Sabe (usted) cuál es el código para llamar a Austria? ¿-a-e (-s-e-) c-á- e- e- c-d-g- p-r- l-a-a- a A-s-r-a- ------------------------------------------------------ ¿Sabe (usted) cuál es el código para llamar a Austria?
Net ’n oomblik, ek kyk gou. Un -o-e-to----- a-m-rar. Un momento, voy a mirar. U- m-m-n-o- v-y a m-r-r- ------------------------ Un momento, voy a mirar.
Die lyn is altyd beset. L- --ne---s-á--i-m-----------. La línea está siempre ocupada. L- l-n-a e-t- s-e-p-e o-u-a-a- ------------------------------ La línea está siempre ocupada.
Watter nommer het u geskakel? ¿-----ú-er--ha-marc--o? ¿Qué número ha marcado? ¿-u- n-m-r- h- m-r-a-o- ----------------------- ¿Qué número ha marcado?
U moet eers die nul druk! ¡--im-r- h---que -a-c----- c---! ¡Primero hay que marcar un cero! ¡-r-m-r- h-y q-e m-r-a- u- c-r-! -------------------------------- ¡Primero hay que marcar un cero!

Gevoelens praat ook verskillende tale!

Daar word wêreldwyd baie verskillende tale gepraat. Daar is nie een universele menslike taal nie. Maar wat dan van ons gesigsuitdrukkings? Is die taal van gevoel universeel? Nee, dit verskil ook! Daar is lank geglo dat alle mense hul gevoelens op dieselfde manier uitdruk. Die taal van gesigsuitdrukkings is as algemeen verstaanbaar beskou. Charles Darwin het geglo dat gevoelens vir mense lewensnoodsaaklik is. Daarom moet hulle in alle kulture ewe goed verstaan word. Nuwe studies het egter ’n ander resultaat gelewer. Hulle wys daar is ook verskille in die taal van gevoel. Dit beteken ons gesigsuitdrukkings word deur ons kultuur beïnvloed. Daarom word gevoelens deur mense regoor die wêreld verskillend gewys en vertolk. Wetenskaplikes onderskei ses primêre emosies. Hulle is vreugde, hartseer, woede, afsku, vrees en verbasing. Maar Europeërs se gesigsuitdrukkings is anders as Asiate s’n. En hulle sien verskillende dinge in dieselfde uitdrukkings. Verskeie eksperimente het dit bevestig. Daarin is proefkonyne gesigte op ’n rekenaar gewys. Die proefkonyne moes beskryf wat hulle op die gesigte sien. Daar was baie redes hoekom die resultate verskil het. Gevoelens word in sommige kulture meer as in ander gewys. Die intensiteit van gesigsuitdrukkings word dus nie oral dieselfde verstaan nie. Mense uit verskillende kulture gee ook aan verskillende dinge aandag. Asiate konsentreer op die oë wanneer hulle gesigsuitdrukkings lees. Europeërs en Amerikaners kyk aan die ander kant na die mond. Een gesigsuitdrukking word egter in alle kulture verstaan… Dis ’n mooi glimlag!