Fraseboek

af By die poskantoor   »   te తపాలా కార్యాలయం

59 [nege en vyftig]

By die poskantoor

By die poskantoor

59 [యాభై తొమ్మిది]

59 [Yābhai tom\'midi]

తపాలా కార్యాలయం

[Tapālā kāryālayaṁ]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Teloegoe Speel Meer
Waar is die naaste poskantoor? ద-్--లో -ప-ల--కార్య---ం-ఎ-్-- -ంది? ద------ త---- క-------- ఎ---- ఉ---- ద-్-ర-ో త-ా-ా క-ర-య-ల-ం ఎ-్-డ ఉ-ద-? ----------------------------------- దగ్గరలో తపాలా కార్యాలయం ఎక్కడ ఉంది? 0
D--gar-lō tap--- --ryā-a-a- -kka-----di? D-------- t----- k--------- e----- u---- D-g-a-a-ō t-p-l- k-r-ā-a-a- e-k-ḍ- u-d-? ---------------------------------------- Daggaralō tapālā kāryālayaṁ ekkaḍa undi?
Is dit ver tot die naaste poskantoor? తపాలా--ార-యాలయం-ఇ---- న-ం--------? త---- క-------- ఇ---- న---- ద----- త-ా-ా క-ర-య-ల-ం ఇ-్-డ న-ం-ి ద-ర-ా- ---------------------------------- తపాలా కార్యాలయం ఇక్కడ నుంచి దూరమా? 0
Ta-----k--y--aya----ka-a nun-c--d--am-? T----- k--------- i----- n----- d------ T-p-l- k-r-ā-a-a- i-k-ḍ- n-n-c- d-r-m-? --------------------------------------- Tapālā kāryālayaṁ ikkaḍa nun̄ci dūramā?
Waar is die naaste posbus? ద--గర-ో-పో-్-్---్-ా---్క- -ంద-? ద------ ప----- డ---- ఎ---- ఉ---- ద-్-ర-ో ప-స-ట- డ-్-ా ఎ-్-డ ఉ-ద-? -------------------------------- దగ్గరలో పోస్ట్ డబ్బా ఎక్కడ ఉంది? 0
D-ggar-l---ōsṭ-ḍ-b-ā ek-a-- --di? D-------- p--- ḍ---- e----- u---- D-g-a-a-ō p-s- ḍ-b-ā e-k-ḍ- u-d-? --------------------------------- Daggaralō pōsṭ ḍabbā ekkaḍa undi?
Ek het ’n paar seëls nodig. నా---కొన్-------ం-ులు క-వ--ి న--- క----- స-------- క----- న-క- క-న-న- స-ట-ం-ు-ు క-వ-ల- ---------------------------- నాకు కొన్ని స్టాంపులు కావాలి 0
Nā-----n-- s-ām-------v-li N--- k---- s------- k----- N-k- k-n-i s-ā-p-l- k-v-l- -------------------------- Nāku konni sṭāmpulu kāvāli
Vir ’n poskaart en ’n brief. ఒ----స-ట్-క--్-్--రియు ఉ--త-- -ొ--ు ఒ- ప----- క----- మ---- ఉ----- క---- ఒ- ప-స-ట- క-ర-డ- మ-ి-ు ఉ-్-ర- క-ర-ు ----------------------------------- ఒక పోస్ట్ కార్డ్ మరియు ఉత్తరం కొరకు 0
Oka pō-- -ārḍ --ri-u ---a-a- ---a-u O-- p--- k--- m----- u------ k----- O-a p-s- k-r- m-r-y- u-t-r-ṁ k-r-k- ----------------------------------- Oka pōsṭ kārḍ mariyu uttaraṁ koraku
Hoeveel is die posgeld na Amerika? అ----కా-ి-ప---టే-్-----ం-? అ-------- ప------- ధ- ఎ--- అ-ె-ి-ా-ి ప-స-ట-జ- ధ- ఎ-త- -------------------------- అమెరికాకి పోస్టేజ్ ధర ఎంత? 0
Ame-i-ā-- -----j--h-ra -nt-? A-------- p----- d---- e---- A-e-i-ā-i p-s-ē- d-a-a e-t-? ---------------------------- Amerikāki pōsṭēj dhara enta?
Hoe swaar is die pakkie? ప్--కె-్ -ంత-బ-ు-ు-ఉ-ద-? ప------- ఎ-- బ---- ఉ---- ప-య-క-ట- ఎ-త బ-ు-ు ఉ-ద-? ------------------------ ప్యాకెట్ ఎంత బరువు ఉంది? 0
Pyā-e- enta---r--- un--? P----- e--- b----- u---- P-ā-e- e-t- b-r-v- u-d-? ------------------------ Pyākeṭ enta baruvu undi?
Kan ek dit per lugpos stuur? నే-- --న్న---ేర్---యి-్ -్-ా-ా--ం---్చా? న--- ద----- య--- మ----- ద----- ప-------- న-న- ద-న-న- య-ర- మ-య-ల- ద-వ-ర- ప-ప-చ-చ-? ---------------------------------------- నేను దాన్ని యేర్ మెయిల్ ద్వారా పంపవచ్చా? 0
N-nu--ānn--yēr -e--- dvā-- --mpav---ā? N--- d---- y-- m---- d---- p---------- N-n- d-n-i y-r m-y-l d-ā-ā p-m-a-a-c-? -------------------------------------- Nēnu dānni yēr meyil dvārā pampavaccā?
Hoe lank sal dit neem om daar te kom? అక్క-ి-ి చ-ర--ో-టా---- -ం- --య- ---టవ-్చు? అ------- చ------------ ఎ-- స--- ప--------- అ-్-డ-క- చ-ర-క-వ-ా-ి-ి ఎ-త స-య- ప-్-వ-్-ు- ------------------------------------------ అక్కడికి చేరుకోవటానికి ఎంత సమయం పట్టవచ్చు? 0
A--a-ik- --r-kōv--āni-i-e--a--ama-a---a-ṭ----cu? A------- c------------- e--- s------ p---------- A-k-ḍ-k- c-r-k-v-ṭ-n-k- e-t- s-m-y-ṁ p-ṭ-a-a-c-? ------------------------------------------------ Akkaḍiki cērukōvaṭāniki enta samayaṁ paṭṭavaccu?
Waar kan ek ’n oproep maak? న----ఎ---- --ంచ- --న--ని -ేస-కో---చ-? న--- ఎ---- న---- ఫ--- న- చ----------- న-న- ఎ-్-డ న-ం-ి ఫ-న- న- చ-స-క-వ-్-ు- ------------------------------------- నేను ఎక్కడ నుంచి ఫోన్ ని చేసుకోవచ్చు? 0
Nē-u---k-----un̄ci ---n--i-cēs-kō-acc-? N--- e----- n----- p--- n- c----------- N-n- e-k-ḍ- n-n-c- p-ō- n- c-s-k-v-c-u- --------------------------------------- Nēnu ekkaḍa nun̄ci phōn ni cēsukōvaccu?
Waar is die naaste telefoonhokkie? దగ-గ------లి-ో-్------ఎక్క- ఉ-ద-? ద------ ట------- బ--- ఎ---- ఉ---- ద-్-ర-ో ట-ల-ఫ-న- బ-త- ఎ-్-డ ఉ-ద-? --------------------------------- దగ్గరలో టెలిఫోన్ బూత్ ఎక్కడ ఉంది? 0
D-----al---el-phōn-bū--e---ḍa und-? D-------- ṭ------- b-- e----- u---- D-g-a-a-ō ṭ-l-p-ō- b-t e-k-ḍ- u-d-? ----------------------------------- Daggaralō ṭeliphōn būt ekkaḍa undi?
Het u telefoonkaarte? మీ వద్ద --ల-ంగ్---ర----లు-ఉన----ా? మ- వ--- క------ క----- ల- ఉ------- మ- వ-్- క-ల-ం-్ క-ర-డ- ల- ఉ-్-ా-ా- ---------------------------------- మీ వద్ద కాలింగ్ కార్డ్ లు ఉన్నాయా? 0
Mī-va--a --l--- k-rḍ--u----āy-? M- v---- k----- k--- l- u------ M- v-d-a k-l-ṅ- k-r- l- u-n-y-? ------------------------------- Mī vadda kāliṅg kārḍ lu unnāyā?
Het u ’n telefoonboek? మ----్ద-ట--ిఫోన్-డై-ె-్-ర- ఉం--? మ- వ--- ట------- డ-------- ఉ---- మ- వ-్- ట-ల-ఫ-న- డ-ర-క-ట-ీ ఉ-ద-? -------------------------------- మీ వద్ద టెలిఫోన్ డైరెక్టరీ ఉందా? 0
Mī--a-da--e-iphōn -ai-ekṭarī un-ā? M- v---- ṭ------- ḍ--------- u---- M- v-d-a ṭ-l-p-ō- ḍ-i-e-ṭ-r- u-d-? ---------------------------------- Mī vadda ṭeliphōn ḍairekṭarī undā?
Ken u die areakode vir Oostenryk? మ--ు ఆ----------ి--------కో-- -ంతో తె-ు--? మ--- ఆ-------- క- య----- క--- ఎ--- త------ మ-క- ఆ-్-్-ి-ా క- య-ర-య- క-డ- ఎ-త- త-ల-స-? ------------------------------------------ మీకు ఆస్ట్రియా కి యేరియా కోడ్ ఎంతో తెలుసా? 0
Mī-u--s----ā--- yē-iy----ḍ-entō te-usā? M--- ā------ k- y----- k-- e--- t------ M-k- ā-ṭ-i-ā k- y-r-y- k-ḍ e-t- t-l-s-? --------------------------------------- Mīku āsṭriyā ki yēriyā kōḍ entō telusā?
Net ’n oomblik, ek kyk gou. ఒక-క --మ---,-నే-ు--ూ-్తా-ు ఒ--- న------ న--- చ------- ఒ-్- న-మ-ష-, న-న- చ-స-త-న- -------------------------- ఒక్క నిమిషం, నేను చూస్తాను 0
O-k- ni-iṣ--, -ēnu----tā-u O--- n------- n--- c------ O-k- n-m-ṣ-ṁ- n-n- c-s-ā-u -------------------------- Okka nimiṣaṁ, nēnu cūstānu
Die lyn is altyd beset. లై----ప్--డ- -ిజ---నే---టు-ది ల--- ఎ------ బ------- ఉ------ ల-న- ఎ-్-ు-ూ బ-జ-గ-న- ఉ-ట-ం-ి ----------------------------- లైన్ ఎప్పుడూ బిజీగానే ఉంటుంది 0
L-i--e-p-ḍ----j-g--ē uṇṭun-i L--- e----- b------- u------ L-i- e-p-ḍ- b-j-g-n- u-ṭ-n-i ---------------------------- Lain eppuḍū bijīgānē uṇṭundi
Watter nommer het u geskakel? మ--ు --న-బ-్-క- -ై-్ -ే-ా-ు? మ--- ఏ న---- క- డ--- చ------ మ-ర- ఏ న-బ-్ క- డ-ల- చ-స-ర-? ---------------------------- మీరు ఏ నంబర్ కి డైల్ చేసారు? 0
M-r- ē n----r -i--ai--c-sā-u? M--- ē n----- k- ḍ--- c------ M-r- ē n-m-a- k- ḍ-i- c-s-r-? ----------------------------- Mīru ē nambar ki ḍail cēsāru?
U moet eers die nul druk! మీ-ు-మ-ద--సు-----న---ై---చ-యాల-! మ--- మ--- స----- న- డ--- చ------ మ-ర- మ-ద- స-న-న- న- డ-ల- చ-య-ల-! -------------------------------- మీరు మొదట సున్నా ని డైల్ చేయాలి! 0
M--- mo--ṭ- s--n-------i--c--ā-i! M--- m----- s---- n- ḍ--- c------ M-r- m-d-ṭ- s-n-ā n- ḍ-i- c-y-l-! --------------------------------- Mīru modaṭa sunnā ni ḍail cēyāli!

Gevoelens praat ook verskillende tale!

Daar word wêreldwyd baie verskillende tale gepraat. Daar is nie een universele menslike taal nie. Maar wat dan van ons gesigsuitdrukkings? Is die taal van gevoel universeel? Nee, dit verskil ook! Daar is lank geglo dat alle mense hul gevoelens op dieselfde manier uitdruk. Die taal van gesigsuitdrukkings is as algemeen verstaanbaar beskou. Charles Darwin het geglo dat gevoelens vir mense lewensnoodsaaklik is. Daarom moet hulle in alle kulture ewe goed verstaan word. Nuwe studies het egter ’n ander resultaat gelewer. Hulle wys daar is ook verskille in die taal van gevoel. Dit beteken ons gesigsuitdrukkings word deur ons kultuur beïnvloed. Daarom word gevoelens deur mense regoor die wêreld verskillend gewys en vertolk. Wetenskaplikes onderskei ses primêre emosies. Hulle is vreugde, hartseer, woede, afsku, vrees en verbasing. Maar Europeërs se gesigsuitdrukkings is anders as Asiate s’n. En hulle sien verskillende dinge in dieselfde uitdrukkings. Verskeie eksperimente het dit bevestig. Daarin is proefkonyne gesigte op ’n rekenaar gewys. Die proefkonyne moes beskryf wat hulle op die gesigte sien. Daar was baie redes hoekom die resultate verskil het. Gevoelens word in sommige kulture meer as in ander gewys. Die intensiteit van gesigsuitdrukkings word dus nie oral dieselfde verstaan nie. Mense uit verskillende kulture gee ook aan verskillende dinge aandag. Asiate konsentreer op die oë wanneer hulle gesigsuitdrukkings lees. Europeërs en Amerikaners kyk aan die ander kant na die mond. Een gesigsuitdrukking word egter in alle kulture verstaan… Dis ’n mooi glimlag!