Fraseboek

af Verlede tyd 2   »   vi Quá khứ 2

82 [twee en tagtig]

Verlede tyd 2

Verlede tyd 2

82 [Tám mươi hai]

Quá khứ 2

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Viëtnamees Speel Meer
Moes jy ’n ambulans bel? Bạ- đ- p--- g-- x- c-- t----- c---? Bạn đã phải gọi xe cứu thương chưa? 0
Moes jy die dokter bel? Bạ- đ- p--- g-- b-- s- c---? Bạn đã phải gọi bác sĩ chưa? 0
Moes jy die polisie bel? Bạ- đ- p--- g-- c--- a- c---? Bạn đã phải gọi công an chưa? 0
Het u die telefoonnommer? Ek het dit netnou nog gehad. Bạ- c- s- đ--- t---- k----? V-- x--- t-- v-- c--. Bạn có số điện thoại không? Vừa xong tôi vẫn còn. 0
Het u die adres? Ek het dit netnou nog gehad. Bạ- c- đ-- c-- k----? V-- x--- t-- v-- c--. Bạn có địa chỉ không? Vừa xong tôi vẫn còn. 0
Het u die stadskaart? Ek het dit netnou nog gehad. Bạ- c- b-- đ- t---- p-- k----? V-- x--- t-- v-- c--. Bạn có bản đồ thành phố không? Vừa xong tôi vẫn còn. 0
Het hy betyds gekom? Hy kon nie betyds kom nie. An- ấ- đ- đ-- đ--- g-- k----? A-- ấ- đ- k---- đ-- đ--- đ--- g--. Anh ấy đã đến đúng giờ không? Anh ấy đã không đến được đúng giờ. 0
Het hy die weg gevind? Hy kon nie die weg vind nie. An- ấ- đ- t-- đ--- đ---- k----? A-- ấ- đ- k---- t-- đ--- đ----. Anh ấy đã tìm được đường không? Anh ấy đã không tìm được đường. 0
Het hy jou verstaan? Hy kon my nie verstaan nie. An- ấ- đ- h--- đ--- b-- k----? A-- ấ- đ- k---- h--- đ--- t--. Anh ấy đã hiểu được bạn không? Anh ấy đã không hiểu được tôi. 0
Waarom kon jy nie betyds kom nie? Tạ- s-- b-- đ- k---- đ-- đ--- đ--- g--? Tại sao bạn đã không đến được đúng giờ? 0
Waarom kon jy nie die weg vind nie? Tạ- s-- b-- đ- k---- t-- đ--- đ----? Tại sao bạn đã không tìm được đường? 0
Waarom kon jy hom nie verstaan nie? Tạ- s-- b-- đ- k---- h--- đ--- a-- ấ-? Tại sao bạn đã không hiểu được anh ấy? 0
Ek kon nie betyds wees nie, omdat daar nie ’n bus was nie. Tô- đ- k---- đ-- đ--- đ--- g--- b-- v- x- b--- k---- c---. Tôi đã không đến được đúng giờ, bởi vì xe buýt không chạy. 0
Ek kon nie die weg vind nie, omdat ek nie ’n kaart gehad het nie. Tô- đ- k---- t-- đ--- đ----- b-- v- t-- k---- c- b-- đ- t---- p--. Tôi đã không tìm được đường, bởi vì tôi không có bản đồ thành phố. 0
Ek kon hom nie verstaan nie omdat die musiek so hard was. Tô- đ- k---- h--- đ--- a-- ấ-- b-- v- n--- ồ- q--. Tôi đã không hiểu được anh ấy, bởi vì nhạc ồn quá. 0
Ek moes ’n taxi neem. Tô- đ- p--- đ- t-- x-. Tôi đã phải đi tắc xi. 0
Ek moes ’n stadskaart koop. Tô- đ- p--- m-- b-- đ- t---- p--. Tôi đã phải mua bản đồ thành phố. 0
Ek moes die radio afskakel. Tô- đ- p--- t-- đ--. Tôi đã phải tắt đài. 0

Leer vreemde tale beter in die buiteland!

Volwassenes leer tale nie so maklik soos kinders nie. Hul brein is klaar ontwikkel. Daarom kan dit nie meer so maklik nuwe netwerke bou nie. Maar jy kan tog as volwassene ’n taal baie goed leer! Om dit te doen, moet jy na die land reis waar die taal gepraat word. ’n Vreemde taal word in die buiteland besonder doeltreffend geleer. Dit weet elkeen wat al ooit op ’n taalvakansie was. ’n Mens leer die nuwe taal baie vinniger in sy natuurlike omgewing. ’n Nuwe studie het pas ’n interessante gevolgtrekking gemaak. Dit wys dat ’n mens in die buiteland ook ’n taal anders leer! Die brein kan die vreemde taal soos die moedertaal verwerk. Navorsers het lank gedink daar is verskillende leerprosesse. Nou lyk dit asof ’n eksperiment dit bewys het. Een groep proefkonyne moes ’n uitgedinkte taal leer. ’n Deel van hulle het gewone taalklasse bygewoon. Die ander deel het in ’n nagebootste buitelandse situasie geleer. Dié proefkonyne moes hulself in die vreemde omgewing oriënteer. Almal met wie hulle kontak gehad het, het die nuwe taal gepraat. Die proefkonyne in dié groep was dus nie gewone taalstudente nie. Hulle het aan ’n buitelandse gemeenskap van sprekers behoort. So is hulle gedwing om vinnig met die nuwe taal reg te kom. Na ’n ruk is die proefkonyne getoets. Die groepe se kennis van die nuwe tale was ewe goed. Maar hul brein het die vreemde taal verskillend verwerk! Die wat “oorsee” geleer het, het opvallende breinaktiwiteit gehad. Hul brein het die vreemde grammatika soos hul moedertaal verwerk. Dit was dieselfde meganismes wat by die aanleer van ’n moedertaal gesien word. ’n Taalvakansie is die lekkerste en doeltreffendste manier van leer!