Fraseboek

af By die poskantoor   »   pl W urzędzie pocztowym

59 [nege en vyftig]

By die poskantoor

By die poskantoor

59 [pięćdziesiąt dziewięć]

W urzędzie pocztowym

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Pools Speel Meer
Waar is die naaste poskantoor? Gd--- j--- n--------- u---- p-------? Gdzie jest najbliższy urząd pocztowy? 0
Is dit ver tot die naaste poskantoor? Cz- d- n----------- u----- p--------- j--- d-----? Czy do najbliższego urzędu pocztowego jest daleko? 0
Waar is die naaste posbus? Gd--- j--- n--------- s------- n- l----? Gdzie jest najbliższa skrzynka na listy? 0
Ek het ’n paar seëls nodig. Po-------- k---- z-------. Potrzebuję kilka znaczków. 0
Vir ’n poskaart en ’n brief. Na k----- i n- l---. Na kartkę i na list. 0
Hoeveel is die posgeld na Amerika? Il- k------- p-------- d- A------? Ile kosztuje przesyłka do Ameryki? 0
Hoe swaar is die pakkie? Il- w--- t- p-----? Ile waży ta paczka? 0
Kan ek dit per lugpos stuur? Cz- m--- w----- t- p----- l-------? Czy mogę wysłać to pocztą lotniczą? 0
Hoe lank sal dit neem om daar te kom? Ja- d---- b----- t- s---? Jak długo będzie to szło? 0
Waar kan ek ’n oproep maak? Sk-- m---- z--------? Skąd można zadzwonić? 0
Waar is die naaste telefoonhokkie? Gd--- j--- n--------- b---- t-----------? Gdzie jest najbliższa budka telefoniczna? 0
Het u telefoonkaarte? Ma p-- / p--- k---- t-----------? Ma pan / pani karty telefoniczne? 0
Het u ’n telefoonboek? Ma p-- / p--- k------ t-----------? Ma pan / pani książkę telefoniczną? 0
Ken u die areakode vir Oostenryk? Cz- z-- p-- / p--- n---- k--------- d- A------? Czy zna pan / pani numer kierunkowy do Austrii? 0
Net ’n oomblik, ek kyk gou. Ch--------- s-------. Chwileczkę, sprawdzę. 0
Die lyn is altyd beset. Li--- j--- c----- z-----. Linia jest ciągle zajęta. 0
Watter nommer het u geskakel? Ja-- n---- p-- w----- / p--- w------? Jaki numer pan wybrał / pani wybrała? 0
U moet eers die nul druk! Mu-- p-- / p--- n------- w----- z---! Musi pan / pani najpierw wybrać zero! 0

Gevoelens praat ook verskillende tale!

Daar word wêreldwyd baie verskillende tale gepraat. Daar is nie een universele menslike taal nie. Maar wat dan van ons gesigsuitdrukkings? Is die taal van gevoel universeel? Nee, dit verskil ook! Daar is lank geglo dat alle mense hul gevoelens op dieselfde manier uitdruk. Die taal van gesigsuitdrukkings is as algemeen verstaanbaar beskou. Charles Darwin het geglo dat gevoelens vir mense lewensnoodsaaklik is. Daarom moet hulle in alle kulture ewe goed verstaan word. Nuwe studies het egter ’n ander resultaat gelewer. Hulle wys daar is ook verskille in die taal van gevoel. Dit beteken ons gesigsuitdrukkings word deur ons kultuur beïnvloed. Daarom word gevoelens deur mense regoor die wêreld verskillend gewys en vertolk. Wetenskaplikes onderskei ses primêre emosies. Hulle is vreugde, hartseer, woede, afsku, vrees en verbasing. Maar Europeërs se gesigsuitdrukkings is anders as Asiate s’n. En hulle sien verskillende dinge in dieselfde uitdrukkings. Verskeie eksperimente het dit bevestig. Daarin is proefkonyne gesigte op ’n rekenaar gewys. Die proefkonyne moes beskryf wat hulle op die gesigte sien. Daar was baie redes hoekom die resultate verskil het. Gevoelens word in sommige kulture meer as in ander gewys. Die intensiteit van gesigsuitdrukkings word dus nie oral dieselfde verstaan nie. Mense uit verskillende kulture gee ook aan verskillende dinge aandag. Asiate konsentreer op die oë wanneer hulle gesigsuitdrukkings lees. Europeërs en Amerikaners kyk aan die ander kant na die mond. Een gesigsuitdrukking word egter in alle kulture verstaan… Dis ’n mooi glimlag!