Knjiga fraza

bs trebati – htjeti   »   vi Cần – muốn

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

69 [Sáu mươi chín]

Cần – muốn

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski vijetnamski Igra Više
Ja trebam krevet. Tô--c-n-m-t---------n-. T-- c-- m-- c-- g------ T-i c-n m-t c-i g-ư-n-. ----------------------- Tôi cần một cái giường. 0
Ja hoću spavati. Tô- --ốn ng-. T-- m--- n--- T-i m-ố- n-ủ- ------------- Tôi muốn ngủ. 0
Ima li ovdje krevet? Ở---y--ó-m-----i-gi---g-k----? Ở đ-- c- m-- c-- g----- k----- Ở đ-y c- m-t c-i g-ư-n- k-ô-g- ------------------------------ Ở đây có một cái giường không? 0
Ja trebam lampu. T-i -ầ----t---i đ-n. T-- c-- m-- c-- đ--- T-i c-n m-t c-i đ-n- -------------------- Tôi cần một cái đèn. 0
Ja hoću čitati. T-i --ốn-đọ-. T-- m--- đ--- T-i m-ố- đ-c- ------------- Tôi muốn đọc. 0
Ima li ovdje lampa? Ở--ây ----ột --------kh---? Ở đ-- c- m-- c-- đ-- k----- Ở đ-y c- m-t c-i đ-n k-ô-g- --------------------------- Ở đây có một cái đèn không? 0
Ja trebam telefon. T---c-- -i---t-oại. T-- c-- đ--- t----- T-i c-n đ-ệ- t-o-i- ------------------- Tôi cần điện thoại. 0
Ja hoću telefonirati. T-- -uốn-gọi-đ-ện-tho--. T-- m--- g-- đ--- t----- T-i m-ố- g-i đ-ệ- t-o-i- ------------------------ Tôi muốn gọi điện thoại. 0
Ima li ovdje telefon? Ở---y--ó điệ--t-oạ- -hô--? Ở đ-- c- đ--- t---- k----- Ở đ-y c- đ-ệ- t-o-i k-ô-g- -------------------------- Ở đây có điện thoại không? 0
Ja trebam jednu kameru. Tô- -ần--á----h. T-- c-- m-- ả--- T-i c-n m-y ả-h- ---------------- Tôi cần máy ảnh. 0
Ja hoću fotografisati. T-i mu-n-c-ụp-ảnh. T-- m--- c--- ả--- T-i m-ố- c-ụ- ả-h- ------------------ Tôi muốn chụp ảnh. 0
Ima li ovdje kamera? Ở -----ó---- ả----hông? Ở đ-- c- m-- ả-- k----- Ở đ-y c- m-y ả-h k-ô-g- ----------------------- Ở đây có máy ảnh không? 0
Ja trebam kompjuter. Tô- c-n -ộ- ----má- tí--. T-- c-- m-- c-- m-- t---- T-i c-n m-t c-i m-y t-n-. ------------------------- Tôi cần một cái máy tính. 0
Ja hoću da pošaljem email. Tôi--u---g-- ----i-t-ư-đi-n---. T-- m--- g-- / g-- t-- đ--- t-- T-i m-ố- g-i / g-i t-ư đ-ệ- t-. ------------------------------- Tôi muốn gửi / gởi thư điện tử. 0
Ima li ovdje kompjuter? Ở-đâ- -- -áy tín---hông? Ở đ-- c- m-- t--- k----- Ở đ-y c- m-y t-n- k-ô-g- ------------------------ Ở đây có máy tính không? 0
Ja trebam hemijsku olovku. Tô---ầ- một-c---b-t b-. T-- c-- m-- c-- b-- b-- T-i c-n m-t c-i b-t b-. ----------------------- Tôi cần một cái bút bi. 0
Ja hoću da pišem nešto. T-- m-ốn ---t. T-- m--- v---- T-i m-ố- v-ế-. -------------- Tôi muốn viết. 0
Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? Ở---y ---giấ--v----- kh--g? Ở đ-- c- g--- v- b-- k----- Ở đ-y c- g-ấ- v- b-t k-ô-g- --------------------------- Ở đây có giấy và bút không? 0

Mašinsko prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevodioci su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računarski jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevodilačkih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, mašinsko prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevodilački program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti hiljadama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računar može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računari ne mogu zamijeniti ljude. Nijedna mašina ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevodioci i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računariće u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...