Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   vi Quá khứ 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [Tám mươi tư]

Quá khứ 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski vijetnamski Igra Više
čitati Đọc Đọc 0
Ja sam čitao / čitala. Tô- đ- đ--. Tôi đã đọc. 0
Ja sam pročitao cijeli roman. Tô- đ- đ-- c- c--- t--- t----- r--. Tôi đã đọc cả cuốn tiểu thuyết rồi. 0
razumjeti Hi-u Hiểu 0
Ja sam razumio / razumjela. Tô- đ- h---. Tôi đã hiểu. 0
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. Tô- đ- h--- c- b-- đ--. Tôi đã hiểu cả bài đọc. 0
odgovoriti Tr- l-i Trả lời 0
Ja sam odgovorio / odgovorila. Tô- đ- t-- l--. Tôi đã trả lời. 0
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. Tô- đ- t-- l-- t-- c- c-- c-- h--. Tôi đã trả lời tất cả các câu hỏi. 0
Ja to znam – ja sam to znao / znala. Tô- b--- c-- n-- – t-- đ- b--- c-- n--. Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. 0
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. Tô- v--- c-- n-- – t-- đ- v--- c-- n--. Tôi viết cái này – tôi đã viết cái này. 0
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. Tô- n--- c-- n-- – t-- đ- n--- c-- n--. Tôi nghe cái này – tôi đã nghe cái này. 0
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. Tô- l-- c-- n-- – t-- đ- l-- c-- n--. Tôi lấy cái này – tôi đã lấy cái này. 0
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. Tô- m--- c-- n-- – t-- đ- m--- c-- n--. Tôi mang cái này – tôi đã mang cái này. 0
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. Tô- m-- c-- n-- – t-- đ- m-- c-- n--. Tôi mua cái này – tôi đã mua cái này. 0
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. Tô- m--- c-- c-- n-- – t-- đ- m--- c-- c-- n--. Tôi mong chờ cái này – tôi đã mong chờ cái này. 0
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. Tô- g--- t---- đ--- n-- – t-- đ- g--- t---- đ--- n--. Tôi giải thích điều này – tôi đã giải thích điều này. 0
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. Tô- b--- c-- n-- – t-- đ- b--- c-- n--. Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.