Knjiga fraza

bs Kod doktora   »   vi Ở phòng khám bệnh

57 [pedeset i sedam]

Kod doktora

Kod doktora

57 [Năm mươi bảy ]

Ở phòng khám bệnh

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski vijetnamski Igra Više
Ja imam zakazan termin kod doktora. Tô-----hẹn-vớ- -á--s-. T-- c- h-- v-- b-- s-- T-i c- h-n v-i b-c s-. ---------------------- Tôi có hẹn với bác sĩ. 0
Ja imam zakazan termin u deset sati. T----- hẹ----c -ư-i ---. T-- c- h-- l-- m--- g--- T-i c- h-n l-c m-ờ- g-ờ- ------------------------ Tôi có hẹn lúc mười giờ. 0
Kako je Vaše ime? Bạ- --n---? B-- t-- g-- B-n t-n g-? ----------- Bạn tên gì? 0
Molim Vas, pričekajte u čekaonici. Mời b-n-ngồi ----g-ph-ng-đ-i. M-- b-- n--- t---- p---- đ--- M-i b-n n-ồ- t-o-g p-ò-g đ-i- ----------------------------- Mời bạn ngồi trong phòng đợi. 0
Doktor dolazi odmah. B-c s--đ----gay -ậ--t--. B-- s- đ-- n--- l-- t--- B-c s- đ-n n-a- l-p t-c- ------------------------ Bác sĩ đến ngay lập tức. 0
Gdje ste osigurani? Bạ---ó-b-----ểm ở --u? B-- c- b-- h--- ở đ--- B-n c- b-o h-ể- ở đ-u- ---------------------- Bạn có bảo hiểm ở đâu? 0
Šta mogu učiniti za Vas? Tô--c--t-- gi-- ------ -ạ-? T-- c- t-- g--- g- c-- b--- T-i c- t-ể g-ú- g- c-o b-n- --------------------------- Tôi có thể giúp gì cho bạn? 0
Imate li bolove? Bạ- có-đa--không? B-- c- đ-- k----- B-n c- đ-u k-ô-g- ----------------- Bạn có đau không? 0
Gdje vas boli? Chỗ-n----a-? C-- n-- đ--- C-ỗ n-o đ-u- ------------ Chỗ nào đau? 0
Ja imam uvijek bolove u leđima. T-i-l-c-n-o-cũng-b--đa- ----. T-- l-- n-- c--- b- đ-- l---- T-i l-c n-o c-n- b- đ-u l-n-. ----------------------------- Tôi lúc nào cũng bị đau lưng. 0
Ja često imam glavobolju. T-i -hư--g-xu--n b- --ứ- ---. T-- t----- x---- b- n--- đ--- T-i t-ư-n- x-y-n b- n-ứ- đ-u- ----------------------------- Tôi thường xuyên bị nhức đầu. 0
Ja ponekad imam trbobolju. Tô------khi -ị --u-bụng. T-- đ-- k-- b- đ-- b---- T-i đ-i k-i b- đ-u b-n-. ------------------------ Tôi đôi khi bị đau bụng. 0
Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! B-n hãy --i á---a! B-- h-- c-- á- r-- B-n h-y c-i á- r-! ------------------ Bạn hãy cởi áo ra! 0
Molim Vas, lezite na ležaljku! B-n --- --m-l---gi-ờng! B-- h-- n-- l-- g------ B-n h-y n-m l-n g-ư-n-! ----------------------- Bạn hãy nằm lên giường! 0
Krvni pritisak je u redu. Hu--------ì-h-t-ư--g. H---- á- b--- t------ H-y-t á- b-n- t-ư-n-. --------------------- Huyết áp bình thường. 0
Ja ću Vam dati inekciju. Tôi--iêm---- -ạ---ộ---ũi. T-- t--- c-- b-- m-- m--- T-i t-ê- c-o b-n m-t m-i- ------------------------- Tôi tiêm cho bạn một mũi. 0
Ja ću Vam dati tablete. T------ -ạ---h-ố- -iê-. T-- c-- b-- t---- v---- T-i c-o b-n t-u-c v-ê-. ----------------------- Tôi cho bạn thuốc viên. 0
Ja ću Vam dati recept za apoteku. Tôi-viết đ-n t---c--h---ạ--m-- ----ệ--/----y-t----. T-- v--- đ-- t---- c-- b-- m-- ở h--- / q--- t----- T-i v-ế- đ-n t-u-c c-o b-n m-a ở h-ệ- / q-ầ- t-u-c- --------------------------------------------------- Tôi viết đơn thuốc cho bạn mua ở hiệu / quầy thuốc. 0

Duge riječi, kratke riječi

Dužina riječi zavisi od njenog informacijskog sadržaja. To je pokazalo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivali riječi iz deset evropskih jezika. To se postiglo uz pomoć računara. Računar je programom analizirao razne riječi. Pomoću formule je izračunao informacijski sadržaj. Rezultat je bio očigledan. Kraća riječ prenosi manje informacija. Zanimljivo je da kratke riječi koristimo češće od dugih. Razlog tome može biti učinkovitost jezika. Dok govorimo koncentriramo se na najvažnije. Dakle, riječi s malo informacija ne smiju biti preduge. Tako nećemo utrošiti puno vremena na nebitno. Veza između dužine i sadržaja ima još jednu prednost. Ona omogućuje da informativni sadržaj uvijek ostane isti. To znači da u određenom vremenskom periodu uvijek kažemo jednako puno. Možemo, na primjer, reći manje dugih riječi. Ili pak koristimo puno kratkih riječi. Svejedno je za što se odlučimo: Informativni sadržaj ostaje isti. Time naš govor ima ravomjeran ritam. Na taj način nas sugovornik može lakše pratiti. Bilo bi loše da količina informacija uvijek varira. Naši se sugovornici ne bi mogli dobro naviknuti na naš govor. Time bi razumijevanje bilo otežano. Ko o želi da ga se dobro razumije, trebalo bi da bira kratke riječi. Zato jer su kratke riječi razumljivije od dugih. Stoga postoji princip: Keep It Short and Simple! Ukratko: KISS!