Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   vi To – nhỏ

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski vijetnamski Igra Više
veliko i malo to--- -hỏ t- v- n-- t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
Slon je velik. C-n---- -o. C-- v-- t-- C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
Miš je malen. Con c--ột----. C-- c---- n--- C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
tamno i svijetlo t-i và sáng t-- v- s--- t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
Noć je tamna. B-n --m --i. B-- đ-- t--- B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
Dan je svijetao. Ba--n-à----ng. B-- n--- s---- B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
staro i mlado g-à -----ẻ g-- v- t-- g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Naš djed je jako star. Ô-- -ủ--chú-g --i--ất -ià. Ô-- c-- c---- t-- r-- g--- Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. 7- n----ề trư-c ô-- c-- -rẻ. 7- n-- v- t---- ô-- c-- t--- 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
lijepo i ružno đẹp-v- x-u đ-- v- x-- đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
Leptir je lijep. C-n --ớm-đ-p. C-- b--- đ--- C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
Pauk je ružan. Con----- ---. C-- n--- x--- C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
debelo i mršavo bé---- gầy / ------ -m b-- v- g-- / M-- v- ố- b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
Žena od 100 kila je debela. P-- n--n-n- -----i l- l--b-- --m-p. P-- n- n--- 1-- k- l- l- b-- / m--- P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. Nam--i-i---n- 5- ki-lô-l- g-- /---. N-- g--- n--- 5- k- l- l- g-- / ố-- N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
skupo i jeftino đ-- và--ẻ đ-- v- r- đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
Auto je skupo. X- -----ắt. X- h-- đ--- X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Novine su jeftine. Tờ-b-o r-. T- b-- r-- T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...