Φράσεις

el Παρελθοντικός χρόνος 2   »   pl Przeszłość 2

82 [ογδόντα δύο]

Παρελθοντικός χρόνος 2

Παρελθοντικός χρόνος 2

82 [osiemdziesiąt dwa]

Przeszłość 2

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Πολωνικά Παίζω Περισσότερο
Χρειάστηκε να καλέσεις ασθενοφόρο; Mu------ / M------- w----- p--------? Musiałeś / Musiałaś wezwać pogotowie? 0
Χρειάστηκε να καλέσεις τον γιατρό; Mu------ / M------- w----- l------? Musiałeś / Musiałaś wezwać lekarza? 0
Χρειάστηκε να καλέσεις την αστυνομία; Mu------ / M------- w----- p------? Musiałeś / Musiałaś wezwać policję? 0
Έχετε το νούμερο; Μόλις τώρα το είχα. Ma p-- / p--- t-- n---- t-------? J------ p---- c----- g- m----- / m-----. Ma pan / pani ten numer telefonu? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. 0
Έχετε τη διεύθυνση; Μόλις τώρα την είχα. Ma p-- / p--- t-- a----? J------ p---- c----- g- m----- / m-----. Ma pan / pani ten adres? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. 0
Έχετε τον χάρτη της πόλης? Μόλις τώρα τον είχα. Ma p-- / p--- t-- p--- m-----? J------ p---- c----- g- m----- / m-----. Ma pan / pani ten plan miasta? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam. 0
Ήρθε στην ώρα του; Δεν μπόρεσε να έρθει στην ώρα του. Cz- o- p-------- p----------? O- n-- m--- p------ p----------. Czy on przyszedł punktualnie? On nie mógł przyjść punktualnie. 0
Βρήκε τον δρόμο; Δεν μπόρεσε να βρει τον δρόμο. Cz- o- z------ d----? O- n-- m--- z------ t-- d----. Czy on znalazł drogę? On nie mógł znaleźć tej drogi. 0
Σε κατάλαβε; Δεν μπόρεσε να με καταλάβει. Cz- o- c-- z--------? O- n-- m--- m--- z--------. Czy on cię zrozumiał? On nie mógł mnie zrozumieć. 0
Γιατί δεν μπόρεσες να έρθεις στην ώρα σου; Dl------ n-- m----- / m----- p------ p----------? Dlaczego nie mogłeś / mogłaś przyjść punktualnie? 0
Γιατί δεν μπόρεσες να βρεις τον δρόμο; Dl------ n-- m----- / m----- o------- t-- d----? Dlaczego nie mogłeś / mogłaś odnaleźć tej drogi? 0
Γιατί δεν μπόρεσες να τον καταλάβεις; Dl------ n-- m----- / m----- g- z--------? Dlaczego nie mogłeś / mogłaś go zrozumieć? 0
Δεν μπόρεσα να είμαι στην ώρα μου επειδή δεν υπήρχε λεωφορείο. Ni- m----- / m----- p------ p----------- b- n-- j----- ż---- a------. Nie mogłem / mogłam przyjść punktualnie, bo nie jechał żaden autobus. 0
Δεν μπόρεσα να βρω το δρόμο επειδή δεν είχα χάρτη. Ni- m----- / m----- o------- d----- p------- n-- m----- / m----- p---- m-----. Nie mogłem / mogłam odnaleźć drogi, ponieważ nie miałem / miałam planu miasta. 0
Δεν μπόρεσα να τον καταλάβω επειδή η μουσική ήταν πολύ δυνατά. Ni- m----- / m----- g- z--------- b- m----- b--- z- g-----. Nie mogłem / mogłam go zrozumieć, bo muzyka była za głośno. 0
Έπρεπε να πάρω ταξί. Mu------ / M------- w---- t-------. Musiałem / Musiałam wziąć taksówkę. 0
Έπρεπε να αγοράσω χάρτη. Mu------ / m------- k---- p--- m-----. Musiałem / musiałam kupić plan miasta. 0
Έπρεπε να κλείσω το ράδιο. Mu------ / M------- w------- r----. Musiałem / Musiałam wyłączyć radio. 0

Οι ξένες γλώσσες μαθαίνονται καλύτερα στο εξωτερικό!

Οι ενήλικες δεν μαθαίνουν γλώσσες πλέον τόσο εύκολα όσο τα παιδιά. Η ανάπτυξη του εγκεφάλου τους έχει ολοκληρωθεί. Για αυτό και δυσκολεύεται να φτιάξει καινούρια δίκτυα. Αλλά και ως ενήλικες μπορούμε να μάθουμε πολύ καλά μια γλώσσα! Για αυτό πρέπει να πάμε στην χώρα που ομιλείται αυτή η γλώσσα. Η εκμάθηση μιας ξένης γλώσσας είναι ιδιαίτερα αποτελεσματική στο εξωτερικό. Όσοι έχουν πάει στο εξωτερικό για να μάθουν μια γλώσσα το γνωρίζουν αυτό. Στο φυσικό περιβάλλον η εκμάθηση της νέας γλώσσας γίνεται πιο γρήγορα. Μια νέα μελέτη μόλις κατέληξε σε ένα πολύ ενδιαφέρον συμπέρασμα. Δείχνει ότι στο εξωτερικό μαθαίνουμε την γλώσσα και διαφορετικά. Το μυαλό μπορεί και επεξεργάζεται την ξένη γλώσσα όπως την μητρική. Οι επιστήμονες πιστεύουν εδώ και καιρό ότι υπάρχουν διάφορες διαδικασίες μάθησης. Ένα πείραμα φαίνεται τώρα να το αποδεικνύει αυτό. Μια ομάδα συμμετεχόντων σε έρευνα, έπρεπε να μάθει μια τεχνητή γλώσσα. Μερικοί από τους συμμετέχοντες έκαναν τακτικά μαθήματα. Οι υπόλοιποι μάθαιναν κάνοντας στα ψέμματα πως ήταν στο εξωτερικό. Αυτοί οι συμμετέχοντες έπρεπε να προσαρμοστούν σε ένα ξενόγλωσσο περιβάλλον. Όλοι οι άνθρωποι, με τους οποίους είχαν επαφή, μιλούσαν την νέα γλώσσα. Οι συμμετέχοντες αυτής της ομάδας, επομένως, δεν ήταν κλασικοί μαθητές της γλώσσας. Ανήκαν σε μία ξένη κοινότητα ομιλητών. Έτσι, ήταν υποχρεωμένοι να τα βγάλουν πέρα γρήγορα με την ξένη γλώσσα. Μετά από ένα διάστημα, οι συμμετέχοντες περασαν από τεστ. Και οι δύο ομάδες επέδειξαν εξίσου καλές γνώσεις της νέας γλώσσας. Όμως οι εγκέφαλοί τους επεξεργάζονταν την ξένη γλώσσα διαφορετικά! Αυτοί που έμαθαν την γλώσσα στο “εξωτερικό” είχαν ξεχωριστή εγκεφαλική δραστηριότητα. Ο εγκέφαλός τους επεξεργαζόταν την ξένη γραμματική όπως στην μητρική τους. Ήταν οι ίδιο μηχανισμοί που υπάρχουν και στα άτομα που μιλούν την μητρική τους γλώσσα. Η παραμονή στο εξωτερικό για την εκμάθηση μιας γλώσσας είναι ο ωραιότερος και ο αποτελεσματικότερος τρόπος μάθησης!