Libro de frases

es En el restaurante 3   »   ka რესტორანში 3

31 [treinta y uno]

En el restaurante 3

En el restaurante 3

31 [ოცდათერთმეტი]

31 [otsdatertmet\'i]

რესტორანში 3

[rest'oranshi 3]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español georgiano Sonido más
Querría un entrante. ც-ვ- --რ-ი -სურ-. ც--- კ---- მ----- ც-ვ- კ-რ-ი მ-უ-ს- ----------------- ცივი კერძი მსურს. 0
ts------e--z- -----. t---- k------ m----- t-i-i k-e-d-i m-u-s- -------------------- tsivi k'erdzi msurs.
Querría una ensalada. ს-ლ--ა მსუ-ს. ს----- მ----- ს-ლ-თ- მ-უ-ს- ------------- სალათა მსურს. 0
s-l-t- ----s. s----- m----- s-l-t- m-u-s- ------------- salata msurs.
Querría una sopa. სუპი--ს-რ-. ს--- მ----- ს-პ- მ-უ-ს- ----------- სუპი მსურს. 0
su-'- msur-. s---- m----- s-p-i m-u-s- ------------ sup'i msurs.
Querría algo de postre. დესე-ტ--მინ--. დ------ მ----- დ-ს-რ-ი მ-ნ-ა- -------------- დესერტი მინდა. 0
d-s-r-'----n-a. d------- m----- d-s-r-'- m-n-a- --------------- desert'i minda.
Querría un helado con nata. ნ--ი-ი -ინ-ა --ღ----. ნ----- მ---- ნ------- ნ-ყ-ნ- მ-ნ-ა ნ-ღ-ბ-თ- --------------------- ნაყინი მინდა ნაღებით. 0
n---n--mi--a---g-eb--. n----- m---- n-------- n-q-n- m-n-a n-g-e-i-. ---------------------- naqini minda naghebit.
Querría fruta o queso. მ- ----- ხილი-ა- --ელი. მ- მ---- ხ--- ა- ყ----- მ- მ-ნ-ა ხ-ლ- ა- ყ-ე-ი- ----------------------- მე მინდა ხილი ან ყველი. 0
me------ ---li an-----i. m- m---- k---- a- q----- m- m-n-a k-i-i a- q-e-i- ------------------------ me minda khili an qveli.
Nosotros / nosotras querríamos desayunar. ჩ-ე- --უზმე--ვინდა. ჩ--- ს----- გ------ ჩ-ე- ს-უ-მ- გ-ი-დ-. ------------------- ჩვენ საუზმე გვინდა. 0
c-ve- sa-z-- -v-nd-. c---- s----- g------ c-v-n s-u-m- g-i-d-. -------------------- chven sauzme gvinda.
Nosotros / nosotras querríamos comer / almorzar. ჩვ-ნ --დი-- გ-ი--ა. ჩ--- ს----- გ------ ჩ-ე- ს-დ-ლ- გ-ი-დ-. ------------------- ჩვენ სადილი გვინდა. 0
ch-e-------- gvi-da. c---- s----- g------ c-v-n s-d-l- g-i-d-. -------------------- chven sadili gvinda.
Nosotros / nosotras querríamos cenar. ჩ-ე- --ხშამი --ინ--. ჩ--- ვ------ გ------ ჩ-ე- ვ-ხ-ა-ი გ-ი-დ-. -------------------- ჩვენ ვახშამი გვინდა. 0
c--e---ak-sha----v-nda. c---- v-------- g------ c-v-n v-k-s-a-i g-i-d-. ----------------------- chven vakhshami gvinda.
¿Qué desea / querría (usted) desayunar? რ-- --ურ--ბთ --უზმ--ე? რ-- ი------- ს-------- რ-ს ი-უ-ვ-ბ- ს-უ-მ-ზ-? ---------------------- რას ისურვებთ საუზმეზე? 0
r-s---u-v-bt s------e? r-- i------- s-------- r-s i-u-v-b- s-u-m-z-? ---------------------- ras isurvebt sauzmeze?
¿Panecillos con mermelada y miel? ფუნთ---- ჯემ-------ა-ლ-თ? ფ------- ჯ---- დ- თ------ ფ-ნ-უ-ა- ჯ-მ-თ დ- თ-ფ-ი-? ------------------------- ფუნთუშას ჯემით და თაფლით? 0
p-n---ha- -e-i-----tap-i-? p-------- j---- d- t------ p-n-u-h-s j-m-t d- t-p-i-? -------------------------- puntushas jemit da taplit?
¿Tostadas con salchicha y queso? ო---ობი-ა--ძ-ხვ-თ-და-ყველ-თ? ო--------- ძ----- დ- ყ------ ო-ც-ო-ი-ა- ძ-ხ-ი- დ- ყ-ე-ი-? ---------------------------- ორცხობილას ძეხვით და ყველით? 0
ort--h-b-l-- -ze----t -a q-elit? o----------- d------- d- q------ o-t-k-o-i-a- d-e-h-i- d- q-e-i-? -------------------------------- ortskhobilas dzekhvit da qvelit?
¿Un huevo cocido / hervido? მო-ა--უ-ი--ვ----ი? მ-------- კ------- მ-ხ-რ-უ-ი კ-ე-ც-ი- ------------------ მოხარშული კვერცხი? 0
m---ar-huli k'-e-tskh-? m---------- k---------- m-k-a-s-u-i k-v-r-s-h-? ----------------------- mokharshuli k'vertskhi?
¿Un huevo frito? ე-ბო --ე--ხ-? ე--- კ------- ე-ბ- კ-ე-ც-ი- ------------- ერბო კვერცხი? 0
er---k'--r-s---? e--- k---------- e-b- k-v-r-s-h-? ---------------- erbo k'vertskhi?
¿Una tortilla francesa? ო-ლე--? ო------ ო-ლ-ტ-? ------- ომლეტი? 0
oml-t'i? o------- o-l-t-i- -------- omlet'i?
Tráigame otro yogur, por favor. თუ შეი-ლება,--იდ-- ე-თი-ი---რტი. თ- შ-------- კ---- ე--- ი------- თ- შ-ი-ლ-ბ-, კ-დ-ვ ე-თ- ი-გ-რ-ი- -------------------------------- თუ შეიძლება, კიდევ ერთი იოგურტი. 0
tu -he--zle-a---'i--v er-i----ur-'-. t- s---------- k----- e--- i-------- t- s-e-d-l-b-, k-i-e- e-t- i-g-r-'-. ------------------------------------ tu sheidzleba, k'idev erti iogurt'i.
Tráigame más sal y pimienta, por favor. თ---ე------,-კიდ-- ----ლი-და-პილ-ილი. თ- შ-------- კ---- მ----- დ- პ------- თ- შ-ი-ლ-ბ-, კ-დ-ვ მ-რ-ლ- დ- პ-ლ-ი-ი- ------------------------------------- თუ შეიძლება, კიდევ მარილი და პილპილი. 0
tu----id-l---, -'i--v--a--l--da p'i-p'-li. t- s---------- k----- m----- d- p--------- t- s-e-d-l-b-, k-i-e- m-r-l- d- p-i-p-i-i- ------------------------------------------ tu sheidzleba, k'idev marili da p'ilp'ili.
Tráigame otro vaso de agua, por favor. თუ შ---ლ-ბ-,--ი-ე- ------ი-ა --ა--. თ- შ-------- კ---- ე--- ჭ--- წ----- თ- შ-ი-ლ-ბ-, კ-დ-ვ ე-თ- ჭ-ქ- წ-ა-ი- ----------------------------------- თუ შეიძლება, კიდევ ერთი ჭიქა წყალი. 0
t---h-idzle--, k'-----------h-ika--s'qali. t- s---------- k----- e--- c----- t------- t- s-e-d-l-b-, k-i-e- e-t- c-'-k- t-'-a-i- ------------------------------------------ tu sheidzleba, k'idev erti ch'ika ts'qali.

¡Hablar con éxito se puede aprender!

Hablar es una acción relativamente sencilla. Pero ser capaz de hablar bien es mucho más difícil. Esto es, a la hora de decir algo, es más importante el cómo lo decimos que aquello que propiamente decimos. Esto lo han mostrado diversos estudios. Los oyentes se fijan inconscientemente en ciertos rasgos de la lengua de un hablante. De modo que podemos influir para que nuestras conversaciones causen buen efecto. Tenemos que prestar siempre mucha atención a la forma en la que hablamos. Esta recomendación vale también para nuestro lenguaje corporal. Este debe ser auténtico y compaginarse con nuestra personalidad. También la propia voz desempeña un papel relevante: también ella es valorada. En los hombres, por ejemplo, una voz profunda representa una ventaja. Les da un halo de superioridad y competencia. Por otra parte, una variación de la voz no causa efecto. Pero la velocidad al hablar es especialmente importante. El éxito en las conversaciones se ha estudiado mediante experimentos. Hablar con éxito significa ser capaz de convencer a otros. Aquel que quiera convencer no debe hablar rápido. Porque daría la impresión de que no es sincero. Pero tampoco es apropiado hablar muy lentamente. Las personas que hablan con un ritmo muy lento parecen poco inteligentes. Lo mejor será, pues, hablar a una velocidad media. Lo ideal son 3,5 palabras por segundo. Asimismo, las pausas son importantes al hablar. Gracias a ellas nuestra conversación se vuelve natural y creíble. El resultado es que los oyentes confían en nosotros. Lo más recomendable son cuatro o cinco pausas por minuto. ¡Intenta controlar mejor tu forma de hablar! Entonces podrás encarar tu próxima entrevista de trabajo…
¿Sabías?
El noruego pertenece a las lenguas germánicas nórdicas. Es el idioma nativo de aproximadamente 5 millones de personas. Lo peculiar de este idioma es que consta de dos formas estándares: el bokmål y el nynorsk. Por lo que existen dos idiomas noruegos oficialmente reconocidos. Ambos se utilizan por igual en la administración, en las escuelas y en los medios de comunicación. Durante mucho tiempo no pudo establecerse un idioma estándar debido al tamaño del país, así que los dialectos se desarrollaron independientemente los unos de los otros. Sin embargo, todos los noruegos entienden fácilmente los dialectos locales del mismo modo que entienden los idiomas oficiales. No existen unas normas muy sólidas en cuanto a la pronunciación del noruego. Esto es debido a que ambas formas estándares son predominantemente escritas. Normalmente se utiliza el dialecto local al hablar. El noruego es muy similar al danés y al sueco. De hecho, los hablantes de los tres idiomas pueden comunicarse entre ellos fácilmente. El noruego es un idioma muy interesante, ¡y puedes escoger qué variedad quieres aprender!