Libro de frases

es Conjunciones 2   »   ka კავშირები 2

95 [noventa y cinco]

Conjunciones 2

Conjunciones 2

95 [ოთხმოცდათხუთმეტი]

95 [otkhmotsdatkhutmet\'i]

კავშირები 2

[k'avshirebi 2]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español georgiano Sonido más
¿Desde cuándo no trabaja ella? რო--დ-- ა-ა- ------თ? რ------ ა--- მ------- რ-დ-დ-ნ ა-ა- მ-შ-ო-თ- --------------------- როდიდან აღარ მუშაობთ? 0
r------------ m--h-obt? r------ a---- m-------- r-d-d-n a-h-r m-s-a-b-? ----------------------- rodidan aghar mushaobt?
¿Desde que se casó? ქ-რწი-ე-ის შ-მდ-გ? ქ--------- შ------ ქ-რ-ი-ე-ი- შ-მ-ე-? ------------------ ქორწინების შემდეგ? 0
kor--'i-ebi--s-----g? k----------- s------- k-r-s-i-e-i- s-e-d-g- --------------------- korts'inebis shemdeg?
Sí, no trabaja desde que se casó. დ-ახ- ი- აღა--მუშა--ს,--ა------ე-, --- ---ორწი---. დ---- ი- ა--- მ------- მ-- შ------ რ-- დ---------- დ-ა-, ი- ა-ა- მ-შ-ო-ს- მ-ს შ-მ-ე-, რ-ც დ-ქ-რ-ი-დ-. -------------------------------------------------- დიახ, ის აღარ მუშაობს, მას შემდეგ, რაც დაქორწინდა. 0
d-akh- -s ----r-mu----b-, mas s-em-eg,-rats -a-or---inda. d----- i- a---- m-------- m-- s------- r--- d------------ d-a-h- i- a-h-r m-s-a-b-, m-s s-e-d-g- r-t- d-k-r-s-i-d-. --------------------------------------------------------- diakh, is aghar mushaobs, mas shemdeg, rats dakorts'inda.
Desde que se casó, no trabaja. მ---შ-მ-ეგ, -ა----ი--აქ---ი-დ-,-აღარ -უ--ობ-. მ-- შ------ რ-- ი-- დ---------- ა--- მ------- მ-ს შ-მ-ე-, რ-ც ი-ი დ-ქ-რ-ი-დ-, ა-ა- მ-შ-ო-ს- --------------------------------------------- მას შემდეგ, რაც იგი დაქორწინდა, აღარ მუშაობს. 0
m-- -he-deg- r--- -gi-----rt--in--------r-m---a---. m-- s------- r--- i-- d------------ a---- m-------- m-s s-e-d-g- r-t- i-i d-k-r-s-i-d-, a-h-r m-s-a-b-. --------------------------------------------------- mas shemdeg, rats igi dakorts'inda, aghar mushaobs.
Desde que se conocen, son felices. მა- შე--ეგ, რ-ც --ი---------ე-ს-იცნობ-ნ,----ნ-ერე-- ა-ია-. მ-- შ------ რ-- ი---- ე-------- ი------- ბ--------- ა----- მ-ს შ-მ-ე-, რ-ც ი-ი-ი ე-თ-ა-ე-ს ი-ნ-ბ-ნ- ბ-დ-ი-რ-ბ- ა-ი-ნ- ---------------------------------------------------------- მას შემდეგ, რაც ისინი ერთმანეთს იცნობენ, ბედნიერები არიან. 0
ma- sh-mde---ra-- i-i-i e---ane-- ----o-en--be---e-eb- -rian. m-- s------- r--- i---- e-------- i-------- b--------- a----- m-s s-e-d-g- r-t- i-i-i e-t-a-e-s i-s-o-e-, b-d-i-r-b- a-i-n- ------------------------------------------------------------- mas shemdeg, rats isini ertmanets itsnoben, bednierebi arian.
Desde que tienen niños, salen poco. მ-ს -ე--ე-,-რაც-მ----ა--ვ-ბ---------იშვიათად-დ------ს--ე-რ-ო-. მ-- შ------ რ-- მ-- ბ------- ჰ----- ი------- დ----- ს--------- მ-ს შ-მ-ე-, რ-ც მ-თ ბ-ვ-ვ-ბ- ჰ-ა-თ- ი-ვ-ა-ა- დ-დ-ა- ს-ს-ი-ნ-დ- -------------------------------------------------------------- მას შემდეგ, რაც მათ ბავშვები ჰყავთ, იშვიათად დადიან სასეირნოდ. 0
ma- sh-m-e-,-r-ts-ma- --vs-vebi--qa--,--shv---a-----i-- -as-irn--. m-- s------- r--- m-- b-------- h----- i-------- d----- s--------- m-s s-e-d-g- r-t- m-t b-v-h-e-i h-a-t- i-h-i-t-d d-d-a- s-s-i-n-d- ------------------------------------------------------------------ mas shemdeg, rats mat bavshvebi hqavt, ishviatad dadian saseirnod.
¿Cuándo habla (ella) por teléfono? რ--ის-ლ-პ---კო-ს-ი- ტე--ფონზ-? რ---- ლ--------- ი- ტ--------- რ-დ-ს ლ-პ-რ-კ-ბ- ი- ტ-ლ-ფ-ნ-ე- ------------------------------ როდის ლაპარაკობს ის ტელეფონზე? 0
rodis-l--'a-a-'o-- -- ----e-o---? r---- l----------- i- t---------- r-d-s l-p-a-a-'-b- i- t-e-e-o-z-? --------------------------------- rodis lap'arak'obs is t'eleponze?
¿Mientras conduce? მ-ზა-რო--ს -როს? მ--------- დ---- მ-ზ-ვ-ო-ი- დ-ო-? ---------------- მგზავრობის დროს? 0
mgz---o-----r--? m--------- d---- m-z-v-o-i- d-o-? ---------------- mgzavrobis dros?
Sí, mientras conduce. დ-ა-,---ში-, -ო--ს-ც--ს -ა-ქ--ას ატა-ებს. დ---- მ----- რ------ ი- მ------- ა------- დ-ა-, მ-შ-ნ- რ-დ-ს-ც ი- მ-ნ-ა-ა- ა-ა-ე-ს- ----------------------------------------- დიახ, მაშინ, როდესაც ის მანქანას ატარებს. 0
dia-h- --sh--,-r--e--ts-i- m--k-n--------ebs. d----- m------ r------- i- m------- a-------- d-a-h- m-s-i-, r-d-s-t- i- m-n-a-a- a-'-r-b-. --------------------------------------------- diakh, mashin, rodesats is mankanas at'arebs.
Habla por teléfono mientras conduce. ის -ელეფ-ნ-ე---პ-რა--ბ-, --დ-ს-- --ნ-ანა------ებ-. ი- ტ-------- ლ---------- რ------ მ------- ა------- ი- ტ-ლ-ფ-ნ-ე ლ-პ-რ-კ-ბ-, რ-დ-ს-ც მ-ნ-ა-ა- ა-ა-ე-ს- -------------------------------------------------- ის ტელეფონზე ლაპარაკობს, როდესაც მანქანას ატარებს. 0
is t'--epon-- l--'ara-'-b---r----a-s m---an-------rebs. i- t--------- l------------ r------- m------- a-------- i- t-e-e-o-z- l-p-a-a-'-b-, r-d-s-t- m-n-a-a- a-'-r-b-. ------------------------------------------------------- is t'eleponze lap'arak'obs, rodesats mankanas at'arebs.
Ve la televisión mientras plancha. ი- --უ--ბს ტ-ლე-იზო-ს -ა-ი-, რ----აც -უთ--ბს. ი- უ------ ტ--------- მ----- რ------ ა------- ი- უ-უ-ე-ს ტ-ლ-ვ-ზ-რ- მ-შ-ნ- რ-დ-ს-ც ა-თ-ე-ს- --------------------------------------------- ის უყურებს ტელევიზორს მაშინ, როდესაც აუთოებს. 0
is----re-s -'el-----r---as-i---rode---- au--e--. i- u------ t---------- m------ r------- a------- i- u-u-e-s t-e-e-i-o-s m-s-i-, r-d-s-t- a-t-e-s- ------------------------------------------------ is uqurebs t'elevizors mashin, rodesats autoebs.
Escucha música mientras hace las tareas. ის---მ-ნს--უ-იკ--- -ო-ე--- -ავალ----------ებს. ი- უ----- მ------- რ------ დ--------- ა------- ი- უ-მ-ნ- მ-ს-კ-ს- რ-დ-ს-ც დ-ვ-ლ-ბ-ბ- ა-ე-ე-ს- ---------------------------------------------- ის უსმენს მუსიკას, როდესაც დავალებებს აკეთებს. 0
i- -sme-- -us--'as- ro-e-----d---le-e-- a-'--ebs. i- u----- m-------- r------- d--------- a-------- i- u-m-n- m-s-k-a-, r-d-s-t- d-v-l-b-b- a-'-t-b-. ------------------------------------------------- is usmens musik'as, rodesats davalebebs ak'etebs.
(Yo) no veo nada, cuando no llevo gafas. ვერ-ფ----ვხ---ვ- როდ--აც---თვ-ლ--ა---იკ--ი-. ვ------- ვ------ რ------ ს------ ა- მ------- ვ-რ-ფ-რ- ვ-ე-ა-, რ-დ-ს-ც ს-თ-ა-ე ა- მ-კ-თ-ა- -------------------------------------------- ვერაფერს ვხედავ, როდესაც სათვალე არ მიკეთია. 0
ve-a-ers --h----, -odesat--sat--le-ar --k-et--. v------- v------- r------- s------ a- m-------- v-r-p-r- v-h-d-v- r-d-s-t- s-t-a-e a- m-k-e-i-. ----------------------------------------------- verapers vkhedav, rodesats satvale ar mik'etia.
No entiendo nada, cuando la música está tan alta. არაფე---მ--მი-- --დე--- --ს--- ას- -მ---ღალია. ა------ მ------ რ------ მ----- ა-- ხ---------- ა-ა-ე-ი მ-ს-ი-, რ-დ-ს-ც მ-ს-კ- ა-ე ხ-ა-ა-ა-ი-. ---------------------------------------------- არაფერი მესმის, როდესაც მუსიკა ასე ხმამაღალია. 0
a-aperi -e--is,-rode--t---u----- -se--hma-a---lia. a------ m------ r------- m------ a-- k------------ a-a-e-i m-s-i-, r-d-s-t- m-s-k-a a-e k-m-m-g-a-i-. -------------------------------------------------- araperi mesmis, rodesats musik'a ase khmamaghalia.
No huelo nada, cuando estoy resfriado /-a. არა-რი- სუნი-----ცემს- რ--ე-ა- -უ--ო---ქვს. ა------ ს--- ა- მ----- რ------ ს---- მ----- ა-ა-რ-ს ს-ნ- ა- მ-ე-ს- რ-დ-ს-ც ს-რ-ო მ-ქ-ს- ------------------------------------------- არაფრის სუნი არ მცემს, როდესაც სურდო მაქვს. 0
a-apri- --ni-a---ts--s,-r-desat--s-rd------s. a------ s--- a- m------ r------- s---- m----- a-a-r-s s-n- a- m-s-m-, r-d-s-t- s-r-o m-k-s- --------------------------------------------- arapris suni ar mtsems, rodesats surdo makvs.
Si llueve, cogeremos / tomaremos (am.) un taxi. ტა-სს---ჩერ-ბ-,----ეს---წ-ი-ს. ტ---- ვ-------- რ------ წ----- ტ-ქ-ს ვ-ჩ-რ-ბ-, რ-დ-ს-ც წ-ი-ს- ------------------------------ ტაქსს ვაჩერებთ, როდესაც წვიმს. 0
t'-k-s v-c-e-ebt- rod--ats t-'vi--. t----- v--------- r------- t------- t-a-s- v-c-e-e-t- r-d-s-t- t-'-i-s- ----------------------------------- t'akss vacherebt, rodesats ts'vims.
Si nos toca la lotería, daremos la vuelta al mundo. ვი---ზ-უ-ე-- მ-ოფლი-ს-გ--შ-მო, -ოდე-აც ლ---ს-მ-ვ-გ-ბ-. ვ----------- მ------- გ------- რ------ ლ---- მ-------- ვ-მ-გ-ა-რ-ბ- მ-ო-ლ-ო- გ-რ-ე-ო- რ-დ-ს-ც ლ-ტ-ს მ-ვ-გ-ბ-. ------------------------------------------------------ ვიმოგზაურებთ მსოფლიოს გარშემო, როდესაც ლოტოს მოვიგებთ. 0
vi-ogza--ebt ---p-io- g-rsh-mo- ro----ts--ot'os-m-v---b-. v----------- m------- g-------- r------- l----- m-------- v-m-g-a-r-b- m-o-l-o- g-r-h-m-, r-d-s-t- l-t-o- m-v-g-b-. --------------------------------------------------------- vimogzaurebt msoplios garshemo, rodesats lot'os movigebt.
Si (él) no llega pronto, empezaremos a comer. ჭ-მ---და----ებ-- თ- --ლ- -რ----ა. ჭ---- დ--------- თ- მ--- ა- მ---- ჭ-მ-ს დ-ვ-წ-ე-თ- თ- მ-ლ- ა- მ-ვ-. --------------------------------- ჭამას დავიწყებთ, თუ მალე არ მოვა. 0
ch--m-s d--its-q--t,--u-ma------mov-. c------ d----------- t- m--- a- m---- c-'-m-s d-v-t-'-e-t- t- m-l- a- m-v-. ------------------------------------- ch'amas davits'qebt, tu male ar mova.

Los idiomas de la Unión Europea

La Unión Europea está formada por más de veinticinco países. Más naciones se integrarán en la UE en un futuro no lejano. Con cada nuevo país se incorpora también una nueva lengua. A día de hoy, en la UE se hablan más de veinte lenguas diferentes. Todas las lenguas de la Unión Europea tienen los mismos derechos. La diversidad lingüística es fascinante. Aunque también puede acarrear algunos problemas. Los escépticos opinan que tantos idiomas son un estorbo para la UE. Impiden una cooperación eficiente. Algunos creen, así pues, que debería establecerse una lengua común. Todos los países deberían utilizar esta lengua para comunicarse entre sí. Pero no es tan sencillo. No se puede elegir un único idioma como idioma oficial. Los otros países se sentirían en inferioridad de condiciones. Y no existe en realidad ninguna lengua neutral en Europa… Tampoco funcionaría una lengua artificial como el esperanto. Porque la cultura de una nación se refleja siempre en la lengua. Por eso no hay un solo país que quiera renunciar a su lengua. Cada nación ve en su idioma una parte de su identidad. La política lingüística es uno de los asuntos más importantes de la agenda de la UE. Existe incluso un comisario para temas relacionados con el multilingüismo. La UE cuenta con el mayor número de traductores e intérpretes del mundo. Aproximadamente 3.500 personas trabajan para hacer posible el entendimiento lingüístico. Sin embargo, no se pueden traducir todos los documentos. Esto sería demasiado costoso, tanto en tiempo como en dinero. La mayor parte de los documentos se traducen a unas pocas lenguas. Este gran número de lenguas representa uno de los mayores desafíos de la UE. ¡Europa debe avanzar en su unión sin tener que renunciar a las diversas identidades que la definen!