Libro de frases

es En el restaurante 3   »   ko 레스토랑에서 3

31 [treinta y uno]

En el restaurante 3

En el restaurante 3

31 [서른하나]

31 [seoleunhana]

레스토랑에서 3

[leseutolang-eseo 3]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español coreano Sonido más
Querría un entrante. 애피---- 주--. 애피타이저를 주세요. 0
a------------- j-----. ae------------ j-----. aepitaijeoleul juseyo. a-p-t-i-e-l-u- j-s-y-. ---------------------.
Querría una ensalada. 샐러-- 주--. 샐러드를 주세요. 0
s------------- j-----. sa------------ j-----. saelleodeuleul juseyo. s-e-l-o-e-l-u- j-s-y-. ---------------------.
Querría una sopa. 수프- 주--. 수프를 주세요. 0
s-------- j-----. su------- j-----. supeuleul juseyo. s-p-u-e-l j-s-y-. ----------------.
Querría algo de postre. 디저-- 주--. 디저트를 주세요. 0
d----------- j-----. di---------- j-----. dijeoteuleul juseyo. d-j-o-e-l-u- j-s-y-. -------------------.
Querría un helado con nata. 생크- 얹- 아----- 주--. 생크림 얹은 아이스크림을 주세요. 0
s---------- e----e-- a-----------e-- j-----. sa--------- e------- a-------------- j-----. saengkeulim eonj-eun aiseukeulim-eul juseyo. s-e-g-e-l-m e-n--e-n a-s-u-e-l-m-e-l j-s-y-. -------------------------------------------.
Querría fruta o queso. 과일-- 치-- 주--. 과일이나 치즈를 주세요. 0
g-----i-- c--------- j-----. gw------- c--------- j-----. gwail-ina chijeuleul juseyo. g-a-l-i-a c-i-e-l-u- j-s-y-. ---------------------------.
Nosotros / nosotras querríamos desayunar. 우리- 아---- 하- 싶--. 우리는 아침식사를 하고 싶어요. 0
u------ a------------- h--- s---e---. ul----- a------------- h--- s-------. ulineun achimsigsaleul hago sip-eoyo. u-i-e-n a-h-m-i-s-l-u- h-g- s-p-e-y-. ------------------------------------.
Nosotros / nosotras querríamos comer / almorzar. 우리- 점---- 하- 싶--. 우리는 점심식사를 하고 싶어요. 0
u------ j--------------- h--- s---e---. ul----- j--------------- h--- s-------. ulineun jeomsimsigsaleul hago sip-eoyo. u-i-e-n j-o-s-m-i-s-l-u- h-g- s-p-e-y-. --------------------------------------.
Nosotros / nosotras querríamos cenar. 우리- 저---- 하- 싶--. 우리는 저녁식사를 하고 싶어요. 0
u------ j---------------- h--- s---e---. ul----- j---------------- h--- s-------. ulineun jeonyeogsigsaleul hago sip-eoyo. u-i-e-n j-o-y-o-s-g-a-e-l h-g- s-p-e-y-. ---------------------------------------.
¿Qué desea / querría (usted) desayunar? 아침--- 뭘 원---? 아침식사로 뭘 원하세요? 0
a----------- m--- w--------? ac---------- m--- w--------? achimsigsalo mwol wonhaseyo? a-h-m-i-s-l- m-o- w-n-a-e-o? ---------------------------?
¿Panecillos con mermelada y miel? 빵에 잼- 꿀- 드---? 빵에 잼과 꿀을 드릴까요? 0
p-----e j------ k----e-- d----------? pp----- j------ k------- d----------? ppang-e jaemgwa kkul-eul deulilkkayo? p-a-g-e j-e-g-a k-u--e-l d-u-i-k-a-o? ------------------------------------?
¿Tostadas con salchicha y queso? 토스-- 소--- 치-- 드---? 토스트에 소시지와 치즈를 드릴까요? 0
t-------- s------- c--------- d----------? to------- s------- c--------- d----------? toseuteue sosijiwa chijeuleul deulilkkayo? t-s-u-e-e s-s-j-w- c-i-e-l-u- d-u-i-k-a-o? -----------------------------------------?
¿Un huevo cocido / hervido? 삶은 계--? 삶은 계란요? 0
s----e-- g------y-? sa------ g--------? salm-eun gyelan-yo? s-l--e-n g-e-a--y-? ------------------?
¿Un huevo frito? 계란 후---? 계란 후라이요? 0
g----- h------? gy---- h------? gyelan hulaiyo? g-e-a- h-l-i-o? --------------?
¿Una tortilla francesa? 오믈--? 오믈렛요? 0
o--------y-? om---------? omeulles-yo? o-e-l-e--y-? -----------?
Tráigame otro yogur, por favor. 요플- 하- 더 주--. 요플레 하나 더 주세요. 0
y------- h--- d-- j-----. yo------ h--- d-- j-----. yopeulle hana deo juseyo. y-p-u-l- h-n- d-o j-s-y-. ------------------------.
Tráigame más sal y pimienta, por favor. 소금- 후-- 주--. 소금과 후추도 주세요. 0
s-------- h------ j-----. so------- h------ j-----. sogeumgwa huchudo juseyo. s-g-u-g-a h-c-u-o j-s-y-. ------------------------.
Tráigame otro vaso de agua, por favor. 물 한 잔 더 주--. 물 한 잔 더 주세요. 0
m-- h-- j-- d-- j-----. mu- h-- j-- d-- j-----. mul han jan deo juseyo. m-l h-n j-n d-o j-s-y-. ----------------------.

¡Hablar con éxito se puede aprender!

Hablar es una acción relativamente sencilla. Pero ser capaz de hablar bien es mucho más difícil. Esto es, a la hora de decir algo, es más importante el cómo lo decimos que aquello que propiamente decimos. Esto lo han mostrado diversos estudios. Los oyentes se fijan inconscientemente en ciertos rasgos de la lengua de un hablante. De modo que podemos influir para que nuestras conversaciones causen buen efecto. Tenemos que prestar siempre mucha atención a la forma en la que hablamos. Esta recomendación vale también para nuestro lenguaje corporal. Este debe ser auténtico y compaginarse con nuestra personalidad. También la propia voz desempeña un papel relevante: también ella es valorada. En los hombres, por ejemplo, una voz profunda representa una ventaja. Les da un halo de superioridad y competencia. Por otra parte, una variación de la voz no causa efecto. Pero la velocidad al hablar es especialmente importante. El éxito en las conversaciones se ha estudiado mediante experimentos. Hablar con éxito significa ser capaz de convencer a otros. Aquel que quiera convencer no debe hablar rápido. Porque daría la impresión de que no es sincero. Pero tampoco es apropiado hablar muy lentamente. Las personas que hablan con un ritmo muy lento parecen poco inteligentes. Lo mejor será, pues, hablar a una velocidad media. Lo ideal son 3,5 palabras por segundo. Asimismo, las pausas son importantes al hablar. Gracias a ellas nuestra conversación se vuelve natural y creíble. El resultado es que los oyentes confían en nosotros. Lo más recomendable son cuatro o cinco pausas por minuto. ¡Intenta controlar mejor tu forma de hablar! Entonces podrás encarar tu próxima entrevista de trabajo…
¿Sabías?
El noruego pertenece a las lenguas germánicas nórdicas. Es el idioma nativo de aproximadamente 5 millones de personas. Lo peculiar de este idioma es que consta de dos formas estándares: el bokmål y el nynorsk. Por lo que existen dos idiomas noruegos oficialmente reconocidos. Ambos se utilizan por igual en la administración, en las escuelas y en los medios de comunicación. Durante mucho tiempo no pudo establecerse un idioma estándar debido al tamaño del país, así que los dialectos se desarrollaron independientemente los unos de los otros. Sin embargo, todos los noruegos entienden fácilmente los dialectos locales del mismo modo que entienden los idiomas oficiales. No existen unas normas muy sólidas en cuanto a la pronunciación del noruego. Esto es debido a que ambas formas estándares son predominantemente escritas. Normalmente se utiliza el dialecto local al hablar. El noruego es muy similar al danés y al sueco. De hecho, los hablantes de los tres idiomas pueden comunicarse entre ellos fácilmente. El noruego es un idioma muy interesante, ¡y puedes escoger qué variedad quieres aprender!