Libro de frases

es En los grandes almacenes   »   sr У робној кући

52 [cincuenta y dos]

En los grandes almacenes

En los grandes almacenes

52 [педесет и два]

52 [pedeset i dva]

У робној кући

[U robnoj kući]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español serbio Sonido más
¿Vamos a los grandes almacenes / la tienda por departamento (am.)? И--м---- у-----у -об-у-к-ћу? И---- л- у ј---- р---- к---- И-е-о л- у ј-д-у р-б-у к-ћ-? ---------------------------- Идемо ли у једну робну кућу? 0
I--mo-l--------u---bn---u---? I---- l- u j---- r---- k----- I-e-o l- u j-d-u r-b-u k-c-u- ----------------------------- Idemo li u jednu robnu kuću?
(Yo) tengo que hacer unas compras. Ја мо----о-ав--и ------ну. Ј- м---- о------ к-------- Ј- м-р-м о-а-и-и к-п-в-н-. -------------------------- Ја морам обавити куповину. 0
Ja m-ram-ob-v--- --p-v-nu. J- m---- o------ k-------- J- m-r-m o-a-i-i k-p-v-n-. -------------------------- Ja moram obaviti kupovinu.
(Yo) quiero comprar muchas cosas. Х--у-пун- то-а да--у---. Х--- п--- т--- д- к----- Х-ћ- п-н- т-г- д- к-п-м- ------------------------ Хоћу пуно тога да купим. 0
Ho--u --n- -og---- ku--m. H---- p--- t--- d- k----- H-c-u p-n- t-g- d- k-p-m- ------------------------- Hoću puno toga da kupim.
¿Dónde están los materiales de oficina? Где--- --нце-------и--р-----? Г-- с- к------------ а------- Г-е с- к-н-е-а-и-с-и а-т-к-и- ----------------------------- Где су канцеларијски артикли? 0
Gd- s---a-cel--i-s-i ar--k--? G-- s- k------------ a------- G-e s- k-n-e-a-i-s-i a-t-k-i- ----------------------------- Gde su kancelarijski artikli?
(Yo) necesito sobres y papel para carta. Т-еб-- к-ве--- --п--и--з---исм-. Т----- к------ и п---- з- п----- Т-е-а- к-в-р-е и п-п-р з- п-с-а- -------------------------------- Требам коверте и папир за писма. 0
T-e--m ko----- - p--ir z-------. T----- k------ i p---- z- p----- T-e-a- k-v-r-e i p-p-r z- p-s-a- -------------------------------- Trebam koverte i papir za pisma.
(Yo) necesito bolígrafos y marcadores. Тр-ба--хе-----е ол---- и ф--ма-тер-. Т----- х------- о----- и ф---------- Т-е-а- х-м-ј-к- о-о-к- и ф-о-а-т-р-. ------------------------------------ Требам хемијске оловке и фломастере. 0
T-eb---h-mij--e -lov---- f--ma-ter-. T----- h------- o----- i f---------- T-e-a- h-m-j-k- o-o-k- i f-o-a-t-r-. ------------------------------------ Trebam hemijske olovke i flomastere.
¿Dónde están los muebles? Гд- ј- н--е-т--? Г-- ј- н-------- Г-е ј- н-м-ш-а-? ---------------- Где је намештај? 0
Gd- j- ---ešta-? G-- j- n-------- G-e j- n-m-š-a-? ---------------- Gde je nameštaj?
(Yo) necesito un armario y una cómoda. Т-еб-м о-мар-и --мо--. Т----- о---- и к------ Т-е-а- о-м-р и к-м-д-. ---------------------- Требам ормар и комоду. 0
T--ba--o------ -omodu. T----- o---- i k------ T-e-a- o-m-r i k-m-d-. ---------------------- Trebam ormar i komodu.
(Yo) necesito un escritorio y una estantería. Тре--м п--аћи -то ----га-. Т----- п----- с-- и р----- Т-е-а- п-с-ћ- с-о и р-г-л- -------------------------- Требам писаћи сто и регал. 0
T-eba- pis--́i sto i re---. T----- p------ s-- i r----- T-e-a- p-s-c-i s-o i r-g-l- --------------------------- Trebam pisaći sto i regal.
¿Dónde están los juguetes? Гд-----игр-чке? Г-- с- и------- Г-е с- и-р-ч-е- --------------- Где су играчке? 0
G-- s---g---ke? G-- s- i------- G-e s- i-r-č-e- --------------- Gde su igračke?
(Yo) necesito una muñeca y un oso de peluche. Т-е--м --т-- и-ме--е--ћа. Т----- л---- и м--------- Т-е-а- л-т-у и м-д-е-и-а- ------------------------- Требам лутку и медведића. 0
Tr-bam -u-k----med-e--c-a. T----- l---- i m---------- T-e-a- l-t-u i m-d-e-i-́-. -------------------------- Trebam lutku i medvedića.
(Yo) necesito un balón de fútbol y un juego de ajedrez. Т-еб-м-фудб---к---о-т--- ---. Т----- ф-------- л---- и ш--- Т-е-а- ф-д-а-с-у л-п-у и ш-х- ----------------------------- Требам фудбалску лопту и шах. 0
T----m-fu----sk- l-p-u - --h. T----- f-------- l---- i š--- T-e-a- f-d-a-s-u l-p-u i š-h- ----------------------------- Trebam fudbalsku loptu i šah.
¿Dónde están las herramientas? Г---је ----? Г-- ј- а---- Г-е ј- а-а-? ------------ Где је алат? 0
G-e-je al-t? G-- j- a---- G-e j- a-a-? ------------ Gde je alat?
(Yo) necesito un martillo y unas tenazas. Treb-m-č-kić-- klije---. T----- č---- i k-------- T-e-a- č-k-ć i k-i-e-t-. ------------------------ Trebam čekić i kliješta. 0
Tr-b-- č-k-ć - --i----a. T----- č---- i k-------- T-e-a- č-k-ć i k-i-e-t-. ------------------------ Trebam čekić i kliješta.
(Yo) necesito un taladro y un destornillador. T-eba---uš--icu-- o------. T----- b------- i o------- T-e-a- b-š-l-c- i o-v-j-č- -------------------------- Trebam bušilicu i odvijač. 0
Tr--am -uši---- --od---a-. T----- b------- i o------- T-e-a- b-š-l-c- i o-v-j-č- -------------------------- Trebam bušilicu i odvijač.
¿En dónde está el departamento de joyas? Г-е----н-кит? Г-- ј- н----- Г-е ј- н-к-т- ------------- Где је накит? 0
Gd---- -a-i-? G-- j- n----- G-e j- n-k-t- ------------- Gde je nakit?
(Yo) necesito una cadena y una pulsera. Т-еба- -г------и-н---к-ицу. Т----- о------ и н--------- Т-е-а- о-р-и-у и н-р-к-и-у- --------------------------- Требам огрлицу и наруквицу. 0
T--b-- o-r-i-- ----rukvicu. T----- o------ i n--------- T-e-a- o-r-i-u i n-r-k-i-u- --------------------------- Trebam ogrlicu i narukvicu.
(Yo) necesito un anillo y unos pendientes / aretes (am.). Тр-ба- -рст-н-и----шнице. Т----- п----- и н-------- Т-е-а- п-с-е- и н-у-н-ц-. ------------------------- Требам прстен и наушнице. 0
T-e-am-prste- --nauš----. T----- p----- i n-------- T-e-a- p-s-e- i n-u-n-c-. ------------------------- Trebam prsten i naušnice.

Las mujeres están mejor dotadas lingüísticamente que los hombres

Las mujeres son igual de inteligentes que los hombres. Por término medio, los miembros de ambos géneros tienen el mismo coeficiente intelectual. Ahora bien, sí que hay diferencias entre las destrezas de unas y otros. Por ejemplo, los hombres son capaces de pensar mejor en tres dimensiones. También se les dan mejor las tareas matemáticas. Las mujeres, en cambio, tienen una memoria más sobresaliente. Y dominan mejor los idiomas. Las mujeres cometen menos errores ortográficos y gramaticales. También poseen un mayor vocabulario y leen con más fluidez. Por eso obtienen en las pruebas lingüísticas mejores resultados. La razón de esta superioridad lingüística de las mujeres hay que buscarla en el cerebro. Los cerebros masculino y femenino están estructurados de forma diversa. El hemisferio izquierdo del cerebro es el que se encarga del lenguaje. Esta región controla los procesos lingüísticos. Sin embargo, cuando procesan informaciones lingüísticas, las mujeres utilizan los dos hemisferios. Además, los dos hemisferios del cerebro femenino pueden intercambiar información de manera más fluida. De modo que el cerebro femenino se muestra más activo cuando de procesar informaciones lingüisticas se trata. Así pueden las mujeres asimilar los conocimientos lingüísticos más eficientemente. Por qué difieren los cerebros es algo que no se sabe. Hay científicos que creen que la razón se halla en la biología. Los genes femeninos y masculinos influyen, respectivamente, en el desarrollo cerebral. Hombres y mujeres son como son, también, en razón de las hormonas. Otros dicen que es nuestra primera educación la que condiciona nuestro desarrollo. Ya que a los bebés femeninos se les habla y lee en mayor medida. Frente a las niñas, los niños reciben más juguetes de tipo tecnológico. Así que podría ser que el entorno condicione nuestro cerebro. Por otra parte, ciertas diferencias están presentes en todo el mundo. Pero cada cultura educa a sus niños de forma diferente…
¿Sabías?
El vietnamita pertenece al grupo de las lenguas mon-khmer. Es el idioma nativo de más de 80 millones de personas, y no tiene nada que ver con el chino. Sin embargo, la mayoría de su vocabulario es de origen chino. Esto es debido al hecho de que Vietnam formó parte de China durante 1000 años. Después, durante la época colonial, Francia ejerció una gran influencia en el desarrollo del vietnamita. Es un idioma tonal, lo que significa que el tono de sus sílabas determina el significado de la palabra. Por lo tanto, una mala pronunciación puede cambiar por completo su significado. Además, el vietnamita distingue entre seis tonos distintos. Hoy en día el vietnamita utiliza las grafías latinas, aunque antiguamente usaba los caracteres chinos. Como el vietnamita es un idioma analítico, sus palabras no se declinan. Aún se sigue investigando cuáles fueron los inicios exactos de esta lengua. ¡Así que anímate y únete a descubrir este maravilloso idioma, merece la pena!