Libro de frases

es En la consulta del doctor   »   sr Код доктора

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

En la consulta del doctor

57 [педесет и седам]

57 [pedeset i sedam]

Код доктора

[Kod doktora]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español serbio Sonido más
(Yo) tengo una cita con el doctor. Ја и--- з------ т----- к-- д------. Ја имам заказан термин код доктора. 0
J- i--- z------ t----- k-- d------. Ja i--- z------ t----- k-- d------. Ja imam zakazan termin kod doktora. J- i-a- z-k-z-n t-r-i- k-d d-k-o-a. ----------------------------------.
(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana). Ја и--- з------ т----- у д---- ч-----. Ја имам заказан термин у десет часова. 0
J- i--- z------ t----- u d---- č-----. Ja i--- z------ t----- u d---- č-----. Ja imam zakazan termin u deset časova. J- i-a- z-k-z-n t-r-i- u d-s-t č-s-v-. -------------------------------------.
¿Cómo es su nombre? Ка-- ј- В--- и--? Како је Ваше име? 0
K--- j- V--- i--? Ka-- j- V--- i--? Kako je Vaše ime? K-k- j- V-š- i-e? ----------------?
Por favor tome asiento en la sala de espera. Мо--- В--- п--------- у ч--------. Молим Вас, причекајте у чекаоници. 0
M---- V--, p--------- u č--------. Mo--- V--- p--------- u č--------. Molim Vas, pričekajte u čekaonici. M-l-m V-s, p-i-e-a-t- u č-k-o-i-i. ---------,-----------------------.
Ya viene el doctor. До---- д----- о----. Доктор долази одмах. 0
D----- d----- o----. Do---- d----- o----. Doktor dolazi odmah. D-k-o- d-l-z- o-m-h. -------------------.
¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)? Гд- с-- о--------? Где сте осигурани? 0
G-- s-- o--------? Gd- s-- o--------? Gde ste osigurani? G-e s-e o-i-u-a-i? -----------------?
¿En qué lo / la puedo ayudar? Шт- м--- у------ з- В--? Шта могу учинити за Вас? 0
Š-- m--- u------ z- V--? Št- m--- u------ z- V--? Šta mogu učiniti za Vas? Š-a m-g- u-i-i-i z- V-s? -----------------------?
¿Tiene algún dolor? Им--- л- б-----? Имате ли болове? 0
I---- l- b-----? Im--- l- b-----? Imate li bolove? I-a-e l- b-l-v-? ---------------?
¿En dónde le duele? Гд- в-- б---? Где вас боли? 0
G-- v-- b---? Gd- v-- b---? Gde vas boli? G-e v-s b-l-? ------------?
Siempre tengo dolor de espalda. Ја и--- у--- б----- у л-----. Ја имам увек болове у леђима. 0
J- i--- u--- b----- u l-----. Ja i--- u--- b----- u l-----. Ja imam uvek bolove u leđima. J- i-a- u-e- b-l-v- u l-đ-m-. ----------------------------.
Tengo dolor de cabeza a menudo. Ја ч---- и--- г--------. Ја често имам главобољу. 0
J- č---- i--- g---------. Ja č---- i--- g---------. Ja često imam glavobolju. J- č-s-o i-a- g-a-o-o-j-. ------------------------.
A veces tengo dolor de estómago. Ја п------ и--- т-------. Ја понекад имам трбобољу. 0
J- p------ i--- t--------. Ja p------ i--- t--------. Ja ponekad imam trbobolju. J- p-n-k-d i-a- t-b-b-l-u. -------------------------.
¡Por favor desabroche la parte superior! Мо--- В--- о--------- г---- д-- т---! Молим Вас, ослободите горњи део тела! 0
M---- V--, o--------- g----- d-- t---! Mo--- V--- o--------- g----- d-- t---! Molim Vas, oslobodite gornji deo tela! M-l-m V-s, o-l-b-d-t- g-r-j- d-o t-l-! ---------,---------------------------!
¡Por favor acuéstese en la camilla! Мо--- В--- л----- н- л------! Молим Вас, лезите на лежаљку! 0
M---- V--, l----- n- l-------! Mo--- V--- l----- n- l-------! Molim Vas, lezite na ležaljku! M-l-m V-s, l-z-t- n- l-ž-l-k-! ---------,-------------------!
La presión arterial está en orden. Кр--- п------- ј- у р---. Крвни притисак је у реду. 0
K---- p------- j- u r---. Kr--- p------- j- u r---. Krvni pritisak je u redu. K-v-i p-i-i-a- j- u r-d-. ------------------------.
Le voy a prescribir una inyección. Ја ћ- В-- д--- и-------. Ја ћу Вам дати ињекцију. 0
J- ću V-- d--- i--------. Ja c-- V-- d--- i--------. Ja ću Vam dati injekciju. J- ću V-m d-t- i-j-k-i-u. ----́--------------------.
Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.). Ја ћ- В-- д--- т------. Ја ћу Вам дати таблете. 0
J- ću V-- d--- t------. Ja c-- V-- d--- t------. Ja ću Vam dati tablete. J- ću V-m d-t- t-b-e-e. ----́------------------.
Le doy una receta médica para la farmacia. Ја ћ- В-- д--- р----- з- а------. Ја ћу Вам дати рецепт за апотеку. 0
J- ću V-- d--- r----- z- a------. Ja c-- V-- d--- r----- z- a------. Ja ću Vam dati recept za apoteku. J- ću V-m d-t- r-c-p- z- a-o-e-u. ----́----------------------------.

Palabras largas, palabras cortas

La longitud de una palabra depende de su contenido informativo. Así lo ha revelado un estudio americano. Los investigadores analizaron palabras de diez lenguas europeas. Esto se hizo con la ayuda de un ordenador. A traves de un programa, el ordenador analizó diferentes palabras. Con un algoritmo calculó el contenido informativo. Los resultados fueron claros. Cuanto más breve es una palabra, menos información transmite. Resulta interesante saber que utilizamos las palabras breves más a menudo que las largas. Este hecho está relacionado con el fenómeno de la eficiencia lingüística. Al hablar, nos concentramos en lo importante. De manera que las palabras que no contienen mucha información no pueden ser demasiado grandes. Así se garantiza que no perdemos demasiado tiempo en cosas sin importancia. La correlación entre extensión y contenido tiene más ventajas. De ese modo se verifica que el contenido informativo siempre permanece constante. O sea, que en un período determinado de tiempo transmitimos la misma cantidad de información. Podemos, por ejemplo, usar unas pocas palabras grandes. O también, por el contrario, utilizar muchas palabras cortas. Tanto da lo que elijamos: la cantidad de información permanece constante. El resultado final es que nuestro lenguaje tiene un ritmo uniforme. De esta manera se le facilita la tarea a quienes nos escuchan. Si la cantidad informativa variase de cada vez, aumentarían las dificultades. Nuestros oyentes no se adaptarían bien a nuestra conversación. La comunicación sería, entonces, más difícil. Quien quiere ser comprendido correctamente, debe elegir palabras cortas. Pues las palabras cortas se comprenden mejor que las de mayor extensión. Como se dice en inglés: Keep It Short and Simple! En suma: KISS!