Libro de frases

es Conjunciones 2   »   sr Везници 2

95 [noventa y cinco]

Conjunciones 2

Conjunciones 2

95 [деведесет и пет]

95 [devedeset i pet]

Везници 2

[Veznici 2]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español serbio Sonido más
¿Desde cuándo no trabaja ella? О--кад--о-а--- --д- --ш-? О- к--- о-- н- р--- в---- О- к-д- о-а н- р-д- в-ш-? ------------------------- Од када она не ради више? 0
O- -a-a --a-----ad--v-š-? O- k--- o-- n- r--- v---- O- k-d- o-a n- r-d- v-š-? ------------------------- Od kada ona ne radi više?
¿Desde que se casó? Од-њене---а--? О- њ--- у----- О- њ-н- у-а-е- -------------- Од њене удаје? 0
O--nje-e ud--e? O- n---- u----- O- n-e-e u-a-e- --------------- Od njene udaje?
Sí, no trabaja desde que se casó. Д-- ------ --ди----- од -а-а ---удал-. Д-- о-- н- р--- в--- о- к--- с- у----- Д-, о-а н- р-д- в-ш- о- к-д- с- у-а-а- -------------------------------------- Да, она не ради више од када се удала. 0
Da, -na -e radi viš- -- ---- se---a--. D-- o-- n- r--- v--- o- k--- s- u----- D-, o-a n- r-d- v-š- o- k-d- s- u-a-a- -------------------------------------- Da, ona ne radi više od kada se udala.
Desde que se casó, no trabaja. Од ---а -- у----,--н- не---ди-в-ше. О- к--- с- у----- о-- н- р--- в---- О- к-д- с- у-а-а- о-а н- р-д- в-ш-. ----------------------------------- Од када се удала, она не ради више. 0
Od -a-- -- -dal-- ------ r--i-v--e. O- k--- s- u----- o-- n- r--- v---- O- k-d- s- u-a-a- o-a n- r-d- v-š-. ----------------------------------- Od kada se udala, ona ne radi više.
Desde que se conocen, son felices. Од-к--- -----и --з-ај-,-срећни --. О- к--- с- о-- п------- с----- с-- О- к-д- с- о-и п-з-а-у- с-е-н- с-. ---------------------------------- Од када се они познају, срећни су. 0
O- -a-a -e oni -oz-a-u, s-e-́ni -u. O- k--- s- o-- p------- s------ s-- O- k-d- s- o-i p-z-a-u- s-e-́-i s-. ----------------------------------- Od kada se oni poznaju, srećni su.
Desde que tienen niños, salen poco. Од -а-а--м--- д---,--зл-зе--еђ-. О- к--- и---- д---- и----- р---- О- к-д- и-а-у д-ц-, и-л-з- р-ђ-. -------------------------------- Од када имају децу, излазе ређе. 0
Od-k--a-ima-u--e-u--i-laz--ređe. O- k--- i---- d---- i----- r---- O- k-d- i-a-u d-c-, i-l-z- r-đ-. -------------------------------- Od kada imaju decu, izlaze ređe.
¿Cuándo habla (ella) por teléfono? К-да ће ------ле--н--а-и? К--- ћ- о-- т------------ К-д- ћ- о-а т-л-ф-н-р-т-? ------------------------- Када ће она телефонирати? 0
K-d- --e o-a t----oni-a-i? K--- c-- o-- t------------ K-d- c-e o-a t-l-f-n-r-t-? -------------------------- Kada će ona telefonirati?
¿Mientras conduce? За -р--е ---њ-? З- в---- в----- З- в-е-е в-ж-е- --------------- За време вожње? 0
Za----me -ožn--? Z- v---- v------ Z- v-e-e v-ž-j-? ---------------- Za vreme vožnje?
Sí, mientras conduce. Да- д-к -оз- а-то. Д-- д-- в--- а---- Д-, д-к в-з- а-т-. ------------------ Да, док вози ауто. 0
D-,--ok---z- -u--. D-- d-- v--- a---- D-, d-k v-z- a-t-. ------------------ Da, dok vozi auto.
Habla por teléfono mientras conduce. Она------о-и---д---в-з--ауто. О-- т--------- д-- в--- а---- О-а т-л-ф-н-р- д-к в-з- а-т-. ----------------------------- Она телефонира док вози ауто. 0
O-- telefo---a-dok voz---u--. O-- t--------- d-- v--- a---- O-a t-l-f-n-r- d-k v-z- a-t-. ----------------------------- Ona telefonira dok vozi auto.
Ve la televisión mientras plancha. О-а ---да-тел-в--иј- -о- п-гл-. О-- г---- т--------- д-- п----- О-а г-е-а т-л-в-з-ј- д-к п-г-а- ------------------------------- Она гледа телевизију док пегла. 0
On- -leda -e--vizi-u d-k--e-l-. O-- g---- t--------- d-- p----- O-a g-e-a t-l-v-z-j- d-k p-g-a- ------------------------------- Ona gleda televiziju dok pegla.
Escucha música mientras hace las tareas. О-а---у---м---ку до- ра-и з---т-е. О-- с---- м----- д-- р--- з------- О-а с-у-а м-з-к- д-к р-д- з-д-т-е- ---------------------------------- Она слуша музику док ради задатке. 0
On---l--a--uz----dok-rad- zada-ke. O-- s---- m----- d-- r--- z------- O-a s-u-a m-z-k- d-k r-d- z-d-t-e- ---------------------------------- Ona sluša muziku dok radi zadatke.
(Yo) no veo nada, cuando no llevo gafas. Ја -е--ид---н--т-, к--------- --оча-е. Ј- н- в---- н----- к--- н---- н------- Ј- н- в-д-м н-ш-а- к-д- н-м-м н-о-а-е- -------------------------------------- Ја не видим ништа, када немам наочале. 0
Ja-ne --dim--išt-- -ada-nemam na--a--. J- n- v---- n----- k--- n---- n------- J- n- v-d-m n-š-a- k-d- n-m-m n-o-a-e- -------------------------------------- Ja ne vidim ništa, kada nemam naočale.
No entiendo nada, cuando la música está tan alta. Ја----р--ум-- --ш--- -а-а је му--к---ак---ласн-. Ј- н- р------ н----- к--- ј- м----- т--- г------ Ј- н- р-з-м-м н-ш-а- к-д- ј- м-з-к- т-к- г-а-н-. ------------------------------------------------ Ја не разумем ништа, када је музика тако гласна. 0
Ja--e-raz-me- --š-a, ka-a je m---ka-ta-o -l--na. J- n- r------ n----- k--- j- m----- t--- g------ J- n- r-z-m-m n-š-a- k-d- j- m-z-k- t-k- g-a-n-. ------------------------------------------------ Ja ne razumem ništa, kada je muzika tako glasna.
No huelo nada, cuando estoy resfriado /-a. Ја не--сећам---рисе- --да ---- -----а-у. Ј- н- о----- м------ к--- и--- п-------- Ј- н- о-е-а- м-р-с-, к-д- и-а- п-е-л-д-. ---------------------------------------- Ја не осећам мирисе, када имам прехладу. 0
J- -- o-eć-m-m-ris------a-i-a- p-ehl--u. J- n- o------ m------ k--- i--- p-------- J- n- o-e-́-m m-r-s-, k-d- i-a- p-e-l-d-. ----------------------------------------- Ja ne osećam mirise, kada imam prehladu.
Si llueve, cogeremos / tomaremos (am.) un taxi. М- -з-ма-- -а-си--ак----да ки-а. М- у------ т----- а-- п--- к---- М- у-и-а-о т-к-и- а-о п-д- к-ш-. -------------------------------- Ми узимамо такси, ако пада киша. 0
M-----m--- ta--i, -k--p--a -i-a. M- u------ t----- a-- p--- k---- M- u-i-a-o t-k-i- a-o p-d- k-š-. -------------------------------- Mi uzimamo taksi, ako pada kiša.
Si nos toca la lotería, daremos la vuelta al mundo. Путо----мо о-- св--а--ако-----јемо ----о-у. П--------- о-- с----- а-- д------- н- л---- П-т-в-ћ-м- о-о с-е-а- а-о д-б-ј-м- н- л-т-. ------------------------------------------- Путоваћемо око света, ако добијемо на лоту. 0
P----ac-e-o-ok- s-e-a- -ko-do-ij--o-na-lo--. P---------- o-- s----- a-- d------- n- l---- P-t-v-c-e-o o-o s-e-a- a-o d-b-j-m- n- l-t-. -------------------------------------------- Putovaćemo oko sveta, ako dobijemo na lotu.
Si (él) no llega pronto, empezaremos a comer. Ми-ћ-м- ----ти--а --лом,---о о------о-е---коро. М- ћ--- п----- с- ј----- а-- о- н- д--- у------ М- ћ-м- п-ч-т- с- ј-л-м- а-о о- н- д-ђ- у-к-р-. ----------------------------------------------- Ми ћемо почети са јелом, ако он не дође ускоро. 0
M--c-em---oče--------l-m- -k- -- ne-d-đe --k-ro. M- c---- p----- s- j----- a-- o- n- d--- u------ M- c-e-o p-č-t- s- j-l-m- a-o o- n- d-đ- u-k-r-. ------------------------------------------------ Mi ćemo početi sa jelom, ako on ne dođe uskoro.

Los idiomas de la Unión Europea

La Unión Europea está formada por más de veinticinco países. Más naciones se integrarán en la UE en un futuro no lejano. Con cada nuevo país se incorpora también una nueva lengua. A día de hoy, en la UE se hablan más de veinte lenguas diferentes. Todas las lenguas de la Unión Europea tienen los mismos derechos. La diversidad lingüística es fascinante. Aunque también puede acarrear algunos problemas. Los escépticos opinan que tantos idiomas son un estorbo para la UE. Impiden una cooperación eficiente. Algunos creen, así pues, que debería establecerse una lengua común. Todos los países deberían utilizar esta lengua para comunicarse entre sí. Pero no es tan sencillo. No se puede elegir un único idioma como idioma oficial. Los otros países se sentirían en inferioridad de condiciones. Y no existe en realidad ninguna lengua neutral en Europa… Tampoco funcionaría una lengua artificial como el esperanto. Porque la cultura de una nación se refleja siempre en la lengua. Por eso no hay un solo país que quiera renunciar a su lengua. Cada nación ve en su idioma una parte de su identidad. La política lingüística es uno de los asuntos más importantes de la agenda de la UE. Existe incluso un comisario para temas relacionados con el multilingüismo. La UE cuenta con el mayor número de traductores e intérpretes del mundo. Aproximadamente 3.500 personas trabajan para hacer posible el entendimiento lingüístico. Sin embargo, no se pueden traducir todos los documentos. Esto sería demasiado costoso, tanto en tiempo como en dinero. La mayor parte de los documentos se traducen a unas pocas lenguas. Este gran número de lenguas representa uno de los mayores desafíos de la UE. ¡Europa debe avanzar en su unión sin tener que renunciar a las diversas identidades que la definen!