Libro de frases

es Oraciones subordinadas con que 2   »   sr Зависне реченице са да 2

92 [noventa y dos]

Oraciones subordinadas con que 2

Oraciones subordinadas con que 2

92 [деведесет и два]

92 [devedeset i dva]

Зависне реченице са да 2

[Zavisne rečenice sa da 2]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español serbio Sonido más
Me molesta que ronques. Љ----ме-шт- х-ч--. Љ--- м- ш-- х----- Љ-т- м- ш-о х-ч-ш- ------------------ Љути ме што хрчеш. 0
Ljut--me št- hr--š. L---- m- š-- h----- L-u-i m- š-o h-č-š- ------------------- Ljuti me što hrčeš.
Me molesta que bebas tanto. Љ--и -- --о---је- ---о -у-о---в-. Љ--- м- ш-- п---- т--- п--- п---- Љ-т- м- ш-о п-ј-ш т-к- п-н- п-в-. --------------------------------- Љути ме што пијеш тако пуно пива. 0
L-u-i--e-š-- piješ--------n- piv-. L---- m- š-- p---- t--- p--- p---- L-u-i m- š-o p-j-š t-k- p-n- p-v-. ---------------------------------- Ljuti me što piješ tako puno piva.
Me molesta que vengas tan tarde. Љ--и--е шт- дола-иш--а---ка---. Љ--- м- ш-- д------ т--- к----- Љ-т- м- ш-о д-л-з-ш т-к- к-с-о- ------------------------------- Љути ме што долазиш тако касно. 0
Lj-t-------o dol-ziš-t----k--n-. L---- m- š-- d------ t--- k----- L-u-i m- š-o d-l-z-š t-k- k-s-o- -------------------------------- Ljuti me što dolaziš tako kasno.
(Yo) creo que (él) debería ir al médico. Ја-в-р-ј-м-да о- ---ба-лек---. Ј- в------ д- о- т---- л------ Ј- в-р-ј-м д- о- т-е-а л-к-р-. ------------------------------ Ја верујем да он треба лекара. 0
J- v-ruj----a -n --eba l-k-ra. J- v------ d- o- t---- l------ J- v-r-j-m d- o- t-e-a l-k-r-. ------------------------------ Ja verujem da on treba lekara.
Creo que está enfermo. Ј--ве-уј---д- -- -- --л-ст--. Ј- в------ д- ј- о- б-------- Ј- в-р-ј-м д- ј- о- б-л-с-а-. ----------------------------- Ја верујем да је он болестан. 0
Ja-veru--m da -e -n--ol-s--n. J- v------ d- j- o- b-------- J- v-r-j-m d- j- o- b-l-s-a-. ----------------------------- Ja verujem da je on bolestan.
Creo que ahora está durmiendo. Ја в-ру-е-----он сад- -п--а. Ј- в------ д- о- с--- с----- Ј- в-р-ј-м д- о- с-д- с-а-а- ---------------------------- Ја верујем да он сада спава. 0
J- ver--em da -- sa-a s--va. J- v------ d- o- s--- s----- J- v-r-j-m d- o- s-d- s-a-a- ---------------------------- Ja verujem da on sada spava.
(Nosotros) esperamos que (él) se case con nuestra hija. М- с---а-а-о -- ћ- он --е---и-наш--к--р-у. М- с- н----- д- ћ- о- о------ н--- к------ М- с- н-д-м- д- ћ- о- о-е-и-и н-ш- к-е-к-. ------------------------------------------ Ми се надамо да ће он оженити нашу кћерку. 0
M- se nad--o d- c-e -n-----i-i-našu k------. M- s- n----- d- c-- o- o------ n--- k------- M- s- n-d-m- d- c-e o- o-e-i-i n-š- k-́-r-u- -------------------------------------------- Mi se nadamo da će on oženiti našu kćerku.
Esperamos que tenga mucho dinero. Ми -е ---а---да о----а -н-го-но-ца. М- с- н----- д- о- и-- м---- н----- М- с- н-д-м- д- о- и-а м-о-о н-в-а- ----------------------------------- Ми се надамо да он има много новца. 0
M- -e-nad-m--da -n--m--mn-g- n-v-a. M- s- n----- d- o- i-- m---- n----- M- s- n-d-m- d- o- i-a m-o-o n-v-a- ----------------------------------- Mi se nadamo da on ima mnogo novca.
Esperamos que sea millonario. М--с- -а---о -а је--н-ми---нер. М- с- н----- д- ј- о- м-------- М- с- н-д-м- д- ј- о- м-л-о-е-. ------------------------------- Ми се надамо да је он милионер. 0
M- se ---am- da ---on-m-l-o-er. M- s- n----- d- j- o- m-------- M- s- n-d-m- d- j- o- m-l-o-e-. ------------------------------- Mi se nadamo da je on milioner.
Me han dicho que tu esposa ha tenido un accidente. Ја с-м-ч---- ------а је---ој- --на -м-л- --з----. Ј- с-- ч-- / ч--- д- ј- т---- ж--- и---- н------- Ј- с-м ч-о / ч-л- д- ј- т-о-а ж-н- и-а-а н-з-о-у- ------------------------------------------------- Ја сам чуо / чула да је твоја жена имала незгоду. 0
J- sam -u- /-čula d------voj--ž--a imal- n---od-. J- s-- č-- / č--- d- j- t---- ž--- i---- n------- J- s-m č-o / č-l- d- j- t-o-a ž-n- i-a-a n-z-o-u- ------------------------------------------------- Ja sam čuo / čula da je tvoja žena imala nezgodu.
Me han dicho que está en el hospital. Ја -----уо / чула д- он- л--и-- -о---ци. Ј- с-- ч-- / ч--- д- о-- л--- у б------- Ј- с-м ч-о / ч-л- д- о-а л-ж- у б-л-и-и- ---------------------------------------- Ја сам чуо / чула да она лежи у болници. 0
J- sam---o---čula -a o-a leži-------ici. J- s-- č-- / č--- d- o-- l--- u b------- J- s-m č-o / č-l- d- o-a l-ž- u b-l-i-i- ---------------------------------------- Ja sam čuo / čula da ona leži u bolnici.
Me han dicho que tu coche está completamente destrozado. Ј- с-м-ч-- ----л- да -е--в-ј-ауто ---о----к--ре-. Ј- с-- ч-- / ч--- д- ј- т--- а--- с---- п-------- Ј- с-м ч-о / ч-л- д- ј- т-о- а-т- с-р-з п-к-а-е-. ------------------------------------------------- Ја сам чуо / чула да је твој ауто скроз покварен. 0
Ja--a----o - č----d- -e -v-j-a--- ----z--o-var-n. J- s-- č-- / č--- d- j- t--- a--- s---- p-------- J- s-m č-o / č-l- d- j- t-o- a-t- s-r-z p-k-a-e-. ------------------------------------------------- Ja sam čuo / čula da je tvoj auto skroz pokvaren.
Me alegro de que hayan venido (ustedes). Рад--е-м--што--те-д-ш-и. Р----- м- ш-- с-- д----- Р-д-ј- м- ш-о с-е д-ш-и- ------------------------ Радује ме што сте дошли. 0
R----e--- št- -t- -oš--. R----- m- š-- s-- d----- R-d-j- m- š-o s-e d-š-i- ------------------------ Raduje me što ste došli.
Me alegro de que tengan (ustedes) interés. Рад--- -е---о -т---аин-е---о---и. Р----- м- ш-- с-- з-------------- Р-д-ј- м- ш-о с-е з-и-т-р-с-в-н-. --------------------------------- Радује ме што сте заинтересовани. 0
R-duje--- -t- st- -ain---e--v--i. R----- m- š-- s-- z-------------- R-d-j- m- š-o s-e z-i-t-r-s-v-n-. --------------------------------- Raduje me što ste zainteresovani.
Me alegro de que quieran (ustedes) comprar la casa. Р----е--е-д- -оћет- к-пит--ку-у. Р----- м- д- х----- к----- к---- Р-д-ј- м- д- х-ћ-т- к-п-т- к-ћ-. -------------------------------- Радује ме да хоћете купити кућу. 0
Radu-e -e -a-ho-́-t--k----i-kuć-. R----- m- d- h------ k----- k----- R-d-j- m- d- h-c-e-e k-p-t- k-c-u- ---------------------------------- Raduje me da hoćete kupiti kuću.
Me temo que el último autobús ya ha pasado. Б--и---- да--е -а-њ- ауто--с-в-- ----а-. Б---- с- д- ј- з---- а------ в-- о------ Б-ј-м с- д- ј- з-д-и а-т-б-с в-ћ о-и-а-. ---------------------------------------- Бојим се да је задњи аутобус већ отишао. 0
B-j-m--- d- -e za-n------o--s-v-ć --iš-o. B---- s- d- j- z----- a------ v--- o------ B-j-m s- d- j- z-d-j- a-t-b-s v-c- o-i-a-. ------------------------------------------ Bojim se da je zadnji autobus već otišao.
Me temo que tendremos que coger / tomar (am.) un taxi. Бо-и- ----- м-рамо-узе-и----с-. Б---- с- д- м----- у---- т----- Б-ј-м с- д- м-р-м- у-е-и т-к-и- ------------------------------- Бојим се да морамо узети такси. 0
B--im s- -- mo-amo---eti-ta-si. B---- s- d- m----- u---- t----- B-j-m s- d- m-r-m- u-e-i t-k-i- ------------------------------- Bojim se da moramo uzeti taksi.
Me temo que no llevo dinero. Б--им се ----емам н------а -о---. Б---- с- д- н---- н---- с- с----- Б-ј-м с- д- н-м-м н-в-а с- с-б-м- --------------------------------- Бојим се да немам новца са собом. 0
Bo--- se -- n-mam--o--a----sob--. B---- s- d- n---- n---- s- s----- B-j-m s- d- n-m-m n-v-a s- s-b-m- --------------------------------- Bojim se da nemam novca sa sobom.

Del gesto al lenguaje

Cuando hablamos y oímos, nuestro cerebro tiene que trabajar bastante. Tiene que procesar las señales lingüísticas. Los gestos y los símbolos son también señales lingüísticas. Ya existían antes del lenguaje humano. Algunos símbolos se entienden en todas las culturas. Otros tienen que ser aprendidos. No pueden ser comprendidos por sí mismos. Gestos y símbolos son aprehendidos como el habla. ¡Y se procesan en la misma región cerebral! Así lo han constatado nuevos estudios. Los investigadores examinaron a diversos individuos. A estos sujetos se les hizo ver diferentes videoclips. Mientras estaban viendo los videoclips se midió su actividad cerebral. Los videoclips vistos por una parte de los sujetos de la prueba expresaban cosas distintas. Lo hacían mediante movimientos, símbolos y palabras. Otros grupos del experimento vieron otros videocilps. Se trataba de vídeos sin sentido. Sin palabras, gestos ni símbolos. No tenían significado. A través las mediciones cerebrales, los científicos descubrieron qué se procesaba y dónde. Luego compararon la actividad de los sujetos de la prueba entre sí. Todo lo que tenía significado se analizaba en la misma zona del cerebro. El resultado de este experimento es muy interesante. Nos muestra cómo aprendió el lenguaje nuestro cerebro. Al principio el ser humano se comunicaba mediante gestos. Más tarde desarrolló el lenguaje. El cerebro tuvo que aprender a procesar el lenguaje como si se tratase de gestos. Y evidentemente es sencillo actualizar la versión antigua…