Libro de frases

es Conjunciones 1   »   uk Сполучники 1

94 [noventa y cuatro]

Conjunciones 1

Conjunciones 1

94 [дев’яносто чотири]

94 [devʺyanosto chotyry]

Сполучники 1

[Spoluchnyky 1]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español ucraniano Sonido más
Espera a que pare de llover. З------ ---и-пер--т-не--ти дощ. З------ д--- п-------- й-- д--- З-ч-к-й д-к- п-р-с-а-е й-и д-щ- ------------------------------- Зачекай доки перестане йти дощ. 0
Z------y- -oky pe--stan---̆ty-dos---. Z-------- d--- p-------- y--- d------ Z-c-e-a-̆ d-k- p-r-s-a-e y-t- d-s-c-. ------------------------------------- Zachekay̆ doky perestane y̆ty doshch.
Espera a que (yo) termine. З----а--д--и я--уд---о-о------го--в-. З------ д--- я б--- г------ / г------ З-ч-к-й д-к- я б-д- г-т-в-й / г-т-в-. ------------------------------------- Зачекай доки я буду готовий / готова. 0
Za--e-----d--- y--b----hot----- /--oto--. Z-------- d--- y- b--- h------- / h------ Z-c-e-a-̆ d-k- y- b-d- h-t-v-y- / h-t-v-. ----------------------------------------- Zachekay̆ doky ya budu hotovyy̆ / hotova.
Espera a que (él) vuelva. Зач---й-д-ки-він---ве---т-ся. З------ д--- в-- п----------- З-ч-к-й д-к- в-н п-в-р-е-ь-я- ----------------------------- Зачекай доки він повернеться. 0
Za-hek-y--------i--po--r-e--s--. Z-------- d--- v-- p------------ Z-c-e-a-̆ d-k- v-n p-v-r-e-ʹ-y-. -------------------------------- Zachekay̆ doky vin povernetʹsya.
(Yo) espero a que se me seque el pelo. Я ч---- док- мо- волос-я--и---не. Я ч---- д--- м-- в------ в------- Я ч-к-ю д-к- м-є в-л-с-я в-с-х-е- --------------------------------- Я чекаю доки моє волосся висохне. 0
Y--c-e-a---d-ky m-y- ---oss---vy-o-h--. Y- c------ d--- m--- v------- v-------- Y- c-e-a-u d-k- m-y- v-l-s-y- v-s-k-n-. --------------------------------------- YA chekayu doky moye volossya vysokhne.
Espero a que termine la película. Я--е-а- до кі---------у. Я ч---- д- к---- ф------ Я ч-к-ю д- к-н-я ф-л-м-. ------------------------ Я чекаю до кінця фільму. 0
YA ----ayu-----i-tsy--f--ʹ-u. Y- c------ d- k------ f------ Y- c-e-a-u d- k-n-s-a f-l-m-. ----------------------------- YA chekayu do kintsya filʹmu.
Espero a que el semáforo esté verde. Я-ч---- на--ел--е світ-о. Я ч---- н- з----- с------ Я ч-к-ю н- з-л-н- с-і-л-. ------------------------- Я чекаю на зелене світло. 0
YA-c-e-ayu ---z----e--vit--. Y- c------ n- z----- s------ Y- c-e-a-u n- z-l-n- s-i-l-. ---------------------------- YA chekayu na zelene svitlo.
¿Cuándo te vas de vacaciones? Коли т---д-- у ві-пу--ку? К--- т- ї--- у в--------- К-л- т- ї-е- у в-д-у-т-у- ------------------------- Коли ти їдеш у відпустку? 0
K-l---- -̈d--h u -id-us--u? K--- t- i----- u v--------- K-l- t- i-d-s- u v-d-u-t-u- --------------------------- Koly ty ïdesh u vidpustku?
¿Antes del verano? Щ--п-р-д--і-н--и к-нікул---? Щ- п---- л------ к---------- Щ- п-р-д л-т-і-и к-н-к-л-м-? ---------------------------- Ще перед літніми канікулами? 0
Sh-h--p---- -i--imy k---k-l-m-? S---- p---- l------ k---------- S-c-e p-r-d l-t-i-y k-n-k-l-m-? ------------------------------- Shche pered litnimy kanikulamy?
Sí, antes de que empiecen las vacaciones de verano. Т--,-ще-до--о-о---- -очнут--я-л--ні к-ні--ли. Т--- щ- д- т---- я- п-------- л---- к-------- Т-к- щ- д- т-г-, я- п-ч-у-ь-я л-т-і к-н-к-л-. --------------------------------------------- Так, ще до того, як почнуться літні канікули. 0
T--, ----e-do -o----y-- ---hn-t---a -it-i -a-ik-l-. T--- s---- d- t---- y-- p---------- l---- k-------- T-k- s-c-e d- t-h-, y-k p-c-n-t-s-a l-t-i k-n-k-l-. --------------------------------------------------- Tak, shche do toho, yak pochnutʹsya litni kanikuly.
Repara el tejado antes de que llegue el invierno. По--годи д-х- --рш---ж----- п--н--ься. П------- д--- п--- н-- з--- п--------- П-л-г-д- д-х- п-р- н-ж з-м- п-ч-е-ь-я- -------------------------------------- Полагоди дах, перш ніж зима почнеться. 0
Pola-o-y --kh- -e-sh-n--- z-ma--o-----ʹ--a. P------- d---- p---- n--- z--- p----------- P-l-h-d- d-k-, p-r-h n-z- z-m- p-c-n-t-s-a- ------------------------------------------- Polahody dakh, persh nizh zyma pochnetʹsya.
Lávate las manos antes de sentarte a la mesa. П--ий-рук---п--ш -і---- с-д--имеш-з----і-. П---- р---- п--- н-- т- с-------- з- с---- П-м-й р-к-, п-р- н-ж т- с-д-т-м-ш з- с-і-. ------------------------------------------ Помий руки, перш ніж ти сідатимеш за стіл. 0
Pomy---r-----per-h---z---y sid--ymes---a ---l. P----- r---- p---- n--- t- s--------- z- s---- P-m-y- r-k-, p-r-h n-z- t- s-d-t-m-s- z- s-i-. ---------------------------------------------- Pomyy̆ ruky, persh nizh ty sidatymesh za stil.
Cierra la ventana antes de salir. Закри- в--но- перш--іж-п--еш---т-. З----- в----- п--- н-- п---- г---- З-к-и- в-к-о- п-р- н-ж п-д-ш г-т-. ---------------------------------- Закрий вікно, перш ніж підеш геть. 0
Za--------kn---per-- --z--p----h-h--ʹ. Z------ v----- p---- n--- p----- h---- Z-k-y-̆ v-k-o- p-r-h n-z- p-d-s- h-t-. -------------------------------------- Zakryy̆ vikno, persh nizh pidesh hetʹ.
¿Cuándo vendrás a casa? Коли----п----еш д-д---? К--- т- п------ д------ К-л- т- п-и-д-ш д-д-м-? ----------------------- Коли ти прийдеш додому? 0
Ko-y -- -r---desh d--omu? K--- t- p-------- d------ K-l- t- p-y-̆-e-h d-d-m-? ------------------------- Koly ty pryy̆desh dodomu?
¿Después de la clase? П-сля з---т-я? П---- з------- П-с-я з-н-т-я- -------------- Після заняття? 0
P-s-y----n-a--ya? P----- z--------- P-s-y- z-n-a-t-a- ----------------- Pislya zanyattya?
Sí, cuando se haya acabado la clase. Та-, п---я зан-тт-. Т--- п---- з------- Т-к- п-с-я з-н-т-я- ------------------- Так, після заняття. 0
T--,-----y- ---y-ttya. T--- p----- z--------- T-k- p-s-y- z-n-a-t-a- ---------------------- Tak, pislya zanyattya.
Después de tener el accidente, ya no pudo volver a trabajar. П--ля -варії-ві- -е -іг-б-л--е-працюв-ти. П---- а----- в-- н- м-- б----- п--------- П-с-я а-а-і- в-н н- м-г б-л-ш- п-а-ю-а-и- ----------------------------------------- Після аварії він не міг більше працювати. 0
P-s----------- -i--n---ih b-l-s-- pra---uv---. P----- a------ v-- n- m-- b------ p----------- P-s-y- a-a-i-̈ v-n n- m-h b-l-s-e p-a-s-u-a-y- ---------------------------------------------- Pislya avariï vin ne mih bilʹshe pratsyuvaty.
Después de haber perdido el trabajo, se fue a América. Після----о я- -ін-в-р--и- р--оту,---- -оїх---до-А---и-и. П---- т--- я- в-- в------ р------ в-- п----- д- А------- П-с-я т-г- я- в-н в-р-т-в р-б-т-, в-н п-ї-а- д- А-е-и-и- -------------------------------------------------------- Після того як він втратив роботу, він поїхав до Америки. 0
Pislya-t-h--yak-vin v--a-y---obotu---i- poï-hav----Ame-y--. P----- t--- y-- v-- v------ r------ v-- p------- d- A------- P-s-y- t-h- y-k v-n v-r-t-v r-b-t-, v-n p-i-k-a- d- A-e-y-y- ------------------------------------------------------------ Pislya toho yak vin vtratyv robotu, vin poïkhav do Ameryky.
Después de haberse ido a América, se hizo rico. П-с-- т----я- -і- ---еї----д- -мер---- --- став багат--. П---- т--- я- в-- п------- д- А------- в-- с--- б------- П-с-я т-г- я- в-н п-р-ї-а- д- А-е-и-и- в-н с-а- б-г-т-м- -------------------------------------------------------- Після того як він переїхав до Америки, він став багатим. 0
P-s--a to---y-k-v-- -e-ei-k-av do--------,-vin -t-v---hat-m. P----- t--- y-- v-- p--------- d- A------- v-- s--- b------- P-s-y- t-h- y-k v-n p-r-i-k-a- d- A-e-y-y- v-n s-a- b-h-t-m- ------------------------------------------------------------ Pislya toho yak vin pereïkhav do Ameryky, vin stav bahatym.

Cómo aprender dos lenguas al mismo tiempo

Los idiomas son cada vez más importantes en la actualidad. Muchas personas aprenden un idioma extranjero. Pero hay muchas lenguas interesantes en el mundo. Por eso, algunos hombres y mujeres aprenden más de una lengua al mismo tiempo. Si se trata de niños que crecen siendo ya bilingües, esto no suele ser un problema. Su cerebro aprende ambos idiomas de manera automática y natural. Cuando crecen, saben qué pertenece respectivamente a cada uno de los idiomas. Las personas bilingües conocen los rasgos típicos de cada lengua. Pero la cosa cambia con los adultos. No pueden aprender simultáneamente dos lenguas de forma tan fácil. Quien aprende dos lenguas al mismo tiempo debe seguir algunas reglas. En primer lugar, es importante comparar las dos lenguas entre sí. Los idiomas pertenecientes a una misma familia lingüística suelen ser muy parecidos. Este hecho puede provocar su confusión. De manera que parece oportuno analizar ambas lenguas. Se puede hacer, por ejemplo, una lista. Donde anotar diferencias y semejanzas. Así se obliga al cerebro a trabajar intensamente con ambas lenguas. De este modo recordará mejor las particularidades de uno y otro idioma. También se deberían escoger para cada lengua colores y carpetas distintos. Esto ayuda a separar claramente las lenguas entre sí. Si se aprenden idiomas completamente diferentes, la cosa cambia. Entre dos lenguas sin ninguna semejanza no hay posibilidad de confusión. ¡Aquí el peligro está en comparar una con otra! Sería más recomendable comparar cada lengua con el idioma materno. Si el cerebro reconoce los contrastes, entonces aprenderá con más eficacia. También es importante aprender ambas lenguas con la misma intensidad. Ahora bien, en teoría al cerebro le da lo mismo el número de idiomas que aprende…