Libro de frases

es Oraciones subordinadas con que 2   »   he ‫משפטים טפלים עם ש 2‬

92 [noventa y dos]

Oraciones subordinadas con que 2

Oraciones subordinadas con que 2

‫92 [תשעים ושתיים]‬

92 [tish\'im ushtaim]

‫משפטים טפלים עם ש 2‬

[mishpatim tfelim im sh 2]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español hebreo Sonido más
Me molesta que ronques. ‫מ---- א--- ש-ת-/-----ח--/-ת-‬ ‫----- א--- ש-- / ה נ--- / ת-- ‫-כ-י- א-ת- ש-ת / ה נ-ח- / ת-‬ ------------------------------ ‫מכעיס אותי שאת / ה נוחר / ת.‬ 0
m-k--i--o-- sh-----h-sh-'-t n---r/n-x--et. m------ o-- s-------------- n------------- m-k-'-s o-i s-e-a-a-/-h-'-t n-x-r-n-x-r-t- ------------------------------------------ makh'is oti she'atah/she'at noxer/noxeret.
Me molesta que bebas tanto. ‫---יס אותי שאת-- ה---תה-כל כ----ב- בי-ה-‬ ‫----- א--- ש-- / ה ש--- כ- כ- ה--- ב----- ‫-כ-י- א-ת- ש-ת / ה ש-ת- כ- כ- ה-ב- ב-ר-.- ------------------------------------------ ‫מכעיס אותי שאת / ה שותה כל כך הרבה בירה.‬ 0
m--h'-----i-she--t---s--'at---o---/-h--ah-kol kakh----be- bir-h. m------ o-- s-------------- s------------ k-- k--- h----- b----- m-k-'-s o-i s-e-a-a-/-h-'-t s-o-e-/-h-t-h k-l k-k- h-r-e- b-r-h- ---------------------------------------------------------------- makh'is oti she'atah/she'at shoteh/shotah kol kakh harbeh birah.
Me molesta que vengas tan tarde. ‫מ-עי- אות- שא- / ---ג-ע / --כל--ך--א-חר.‬ ‫----- א--- ש-- / ה מ--- / ה כ- כ- מ------ ‫-כ-י- א-ת- ש-ת / ה מ-י- / ה כ- כ- מ-ו-ר-‬ ------------------------------------------ ‫מכעיס אותי שאת / ה מגיע / ה כל כך מאוחר.‬ 0
makh'i- o-i--h--at-h--h--at -e---a--e----- -ol -akh--e--xar. m------ o-- s-------------- m------------- k-- k--- m------- m-k-'-s o-i s-e-a-a-/-h-'-t m-g-'-/-e-i-a- k-l k-k- m-'-x-r- ------------------------------------------------------------ makh'is oti she'atah/she'at megi'a/megi'ah kol kakh me'uxar.
(Yo) creo que (él) debería ir al médico. ‫א-----ש- --- ש--- צ--ך-לר--ת--ו--.‬ ‫--- ח--- / ת ש--- צ--- ל---- ר----- ‫-נ- ח-ש- / ת ש-ו- צ-י- ל-א-ת ר-פ-.- ------------------------------------ ‫אני חושב / ת שהוא צריך לראות רופא.‬ 0
a-- ---hev/---h-v-t -h--u ts----h l-r--t--o--. a-- x-------------- s---- t------ l----- r---- a-i x-s-e-/-o-h-v-t s-e-u t-a-i-h l-r-o- r-f-. ---------------------------------------------- ani xoshev/xoshevet shehu tsarikh lir'ot rofe.
Creo que está enfermo. ‫-נ- חו-ב /-ת שהו- -ול-.‬ ‫--- ח--- / ת ש--- ח----- ‫-נ- ח-ש- / ת ש-ו- ח-ל-.- ------------------------- ‫אני חושב / ת שהוא חולה.‬ 0
a----o-he--xo-h-v-t-she-u x-l-h. a-- x-------------- s---- x----- a-i x-s-e-/-o-h-v-t s-e-u x-l-h- -------------------------------- ani xoshev/xoshevet shehu xoleh.
Creo que ahora está durmiendo. ‫-ני ח--- - ת----א-----עכשיו-‬ ‫--- ח--- / ת ש--- י-- ע------ ‫-נ- ח-ש- / ת ש-ו- י-ן ע-ש-ו-‬ ------------------------------ ‫אני חושב / ת שהוא ישן עכשיו.‬ 0
an- ---h--/-o---ve--sh----ya-----a-hshy-w. a-- x-------------- s---- y----- a-------- a-i x-s-e-/-o-h-v-t s-e-u y-s-e- a-h-h-a-. ------------------------------------------ ani xoshev/xoshevet shehu yashen akhshyaw.
(Nosotros) esperamos que (él) se case con nuestra hija. ‫א-ח-- ----ים--ה-- ----- עם ב-נ--‬ ‫----- מ----- ש--- י---- ע- ב----- ‫-נ-נ- מ-ו-י- ש-ו- י-ח-ן ע- ב-נ-.- ---------------------------------- ‫אנחנו מקווים שהוא יתחתן עם בתנו.‬ 0
a----u---q-w-- sh-h---t------im -iten-. a----- m------ s---- i------ i- b------ a-a-n- m-q-w-m s-e-u i-x-t-n i- b-t-n-. --------------------------------------- anaxnu meqawim shehu itxaten im bitenu.
Esperamos que tenga mucho dinero. ‫-נח-ו---ווים שיש--ו---בה-כס--‬ ‫----- מ----- ש-- ל- ה--- כ---- ‫-נ-נ- מ-ו-י- ש-ש ל- ה-ב- כ-ף-‬ ------------------------------- ‫אנחנו מקווים שיש לו הרבה כסף.‬ 0
a--x-u m--a-i---heyesh l--har--h ke---. a----- m------ s------ l- h----- k----- a-a-n- m-q-w-m s-e-e-h l- h-r-e- k-s-f- --------------------------------------- anaxnu meqawim sheyesh lo harbeh kesef.
Esperamos que sea millonario. ‫-נ-נו-מקוו-ם-ש-וא-מ-ל-----‬ ‫----- מ----- ש--- מ-------- ‫-נ-נ- מ-ו-י- ש-ו- מ-ל-ו-ר-‬ ---------------------------- ‫אנחנו מקווים שהוא מיליונר.‬ 0
anaxnu --q------h-hu -il-on--. a----- m------ s---- m-------- a-a-n- m-q-w-m s-e-u m-l-o-e-. ------------------------------ anaxnu meqawim shehu milioner.
Me han dicho que tu esposa ha tenido un accidente. ‫---תי--ל-ש-ו -רתה ת----.‬ ‫----- ש----- ק--- ת------ ‫-מ-ת- ש-א-ת- ק-ת- ת-ו-ה-‬ -------------------------- ‫שמעתי שלאשתו קרתה תאונה.‬ 0
s--m-'t- -he--'ish---q-r-ah-t---nah. s------- s---------- q----- t------- s-a-a-t- s-e-e-i-h-o q-r-a- t-'-n-h- ------------------------------------ shama'ti shele'ishto qartah te'unah.
Me han dicho que está en el hospital. ‫-מע-י-שה-א--או-פ-- -ב-- -ח-ל-ם.‬ ‫----- ש--- מ------ ב--- ה------- ‫-מ-ת- ש-י- מ-ו-פ-ת ב-י- ה-ו-י-.- --------------------------------- ‫שמעתי שהיא מאושפזת בבית החולים.‬ 0
shama-t- ----- ---u-hp--e- -e---t -axo--m. s------- s---- m---------- b----- h------- s-a-a-t- s-e-i m-'-s-p-z-t b-v-y- h-x-l-m- ------------------------------------------ shama'ti shehi me'ushpezet beveyt haxolim.
Me han dicho que tu coche está completamente destrozado. ‫----י-ש--כ--י- ש---נהר-ה ל-ל-ט-ן-‬ ‫----- ש------- ש-- נ---- ל-------- ‫-מ-ת- ש-מ-ו-י- ש-ך נ-ר-ה ל-ל-ט-ן-‬ ----------------------------------- ‫שמעתי שהמכונית שלך נהרסה לחלוטין.‬ 0
s-am--ti--h---m-k-on-- -----ha-s---a-- ne-e-s-----xa-u-in. s------- s------------ s-------------- n------- l--------- s-a-a-t- s-e-a-e-h-n-t s-e-k-a-s-e-a-h n-h-r-a- l-x-l-t-n- ---------------------------------------------------------- shama'ti shehamekhonit shelkha/shelakh nehersah laxalutin.
Me alegro de que hayan venido (ustedes). ‫---משמ- --תי-שבאת-‬ ‫-- מ--- א--- ש----- ‫-ה מ-מ- א-ת- ש-א-.- -------------------- ‫זה משמח אותי שבאת.‬ 0
ze- m-s---ea- --i----b-'t-h/sh-ba'-. z-- m-------- o-- s----------------- z-h m-s-a-e-x o-i s-e-a-t-h-s-e-a-t- ------------------------------------ zeh messameax oti sheba'tah/sheba't.
Me alegro de que tengan (ustedes) interés. ‫זה----ח או-י -ה------ני---‬ ‫-- מ--- א--- ש----- ע------ ‫-ה מ-מ- א-ת- ש-ר-י- ע-י-ן-‬ ---------------------------- ‫זה משמח אותי שהראית עניין.‬ 0
z-------am--x--ti sh--ir'----h----h-r'e-t---y-n. z-- m-------- o-- s---------------------- i----- z-h m-s-a-e-x o-i s-e-i-'-y-a-/-h-h-r-e-t i-y-n- ------------------------------------------------ zeh messameax oti shehir'eytah/shehir'eyt inyan.
Me alegro de que quieran (ustedes) comprar la casa. ‫-ה ---ח או-- -את-----------קנ----ת הבית-‬ ‫-- מ--- א--- ש-- / ה ר--- ל---- א- ה----- ‫-ה מ-מ- א-ת- ש-ת / ה ר-צ- ל-נ-ת א- ה-י-.- ------------------------------------------ ‫זה משמח אותי שאת / ה רוצה לקנות את הבית.‬ 0
z-h---ssam-a- o-- --e'-------e'a--ro----/---s-h liq--t -t h-b-it. z-- m-------- o-- s-------------- r------------ l----- e- h------ z-h m-s-a-e-x o-i s-e-a-a-/-h-'-t r-t-e-/-o-s-h l-q-o- e- h-b-i-. ----------------------------------------------------------------- zeh messameax oti she'atah/she'at rotseh/rotsah liqnot et habait.
Me temo que el último autobús ya ha pasado. ‫א-י ח-שש / - ש--ו--בו- האחר-ן--ב- -צ-.‬ ‫--- ח--- / ת ש-------- ה----- כ-- י---- ‫-נ- ח-ש- / ת ש-א-ט-ב-ס ה-ח-ו- כ-ר י-א-‬ ---------------------------------------- ‫אני חושש / ת שהאוטובוס האחרון כבר יצא.‬ 0
an- xo--e-h/x-sh-s-e-----h---tob----a----r-n--v-r--at--. a-- x---------------- s----------- h-------- k--- y----- a-i x-s-e-h-x-s-e-h-t s-e-a-o-o-u- h-'-x-r-n k-a- y-t-a- -------------------------------------------------------- ani xoshesh/xosheshet sheha'otobus ha'axaron kvar yatsa.
Me temo que tendremos que coger / tomar (am.) un taxi. ‫אנ--ח-ש- / ת -ע-י-ו-לק-- --נ--.‬ ‫--- ח--- / ת ש----- ל--- מ------ ‫-נ- ח-ש- / ת ש-ל-נ- ל-ח- מ-נ-ת-‬ --------------------------------- ‫אני חושש / ת שעלינו לקחת מונית.‬ 0
a-i -o-h---/-osh-------h-'-l------a--x-t-m--i-. a-- x---------------- s--------- l------ m----- a-i x-s-e-h-x-s-e-h-t s-e-a-e-n- l-q-x-t m-n-t- ----------------------------------------------- ani xoshesh/xosheshet she'aleynu laqaxat monit.
Me temo que no llevo dinero. ‫א------ש---- --ין--- כאן כסף-‬ ‫--- ח--- / ת ש--- ל- כ-- כ---- ‫-נ- ח-ש- / ת ש-י- ל- כ-ן כ-ף-‬ ------------------------------- ‫אני חושש / ת שאין לי כאן כסף.‬ 0
a----o-hesh/-os---h-t--he'eyn -i ka'n---s--. a-- x---------------- s------ l- k--- k----- a-i x-s-e-h-x-s-e-h-t s-e-e-n l- k-'- k-s-f- -------------------------------------------- ani xoshesh/xosheshet she'eyn li ka'n kesef.

Del gesto al lenguaje

Cuando hablamos y oímos, nuestro cerebro tiene que trabajar bastante. Tiene que procesar las señales lingüísticas. Los gestos y los símbolos son también señales lingüísticas. Ya existían antes del lenguaje humano. Algunos símbolos se entienden en todas las culturas. Otros tienen que ser aprendidos. No pueden ser comprendidos por sí mismos. Gestos y símbolos son aprehendidos como el habla. ¡Y se procesan en la misma región cerebral! Así lo han constatado nuevos estudios. Los investigadores examinaron a diversos individuos. A estos sujetos se les hizo ver diferentes videoclips. Mientras estaban viendo los videoclips se midió su actividad cerebral. Los videoclips vistos por una parte de los sujetos de la prueba expresaban cosas distintas. Lo hacían mediante movimientos, símbolos y palabras. Otros grupos del experimento vieron otros videocilps. Se trataba de vídeos sin sentido. Sin palabras, gestos ni símbolos. No tenían significado. A través las mediciones cerebrales, los científicos descubrieron qué se procesaba y dónde. Luego compararon la actividad de los sujetos de la prueba entre sí. Todo lo que tenía significado se analizaba en la misma zona del cerebro. El resultado de este experimento es muy interesante. Nos muestra cómo aprendió el lenguaje nuestro cerebro. Al principio el ser humano se comunicaba mediante gestos. Más tarde desarrolló el lenguaje. El cerebro tuvo que aprender a procesar el lenguaje como si se tratase de gestos. Y evidentemente es sencillo actualizar la versión antigua…