| Vidiš tam stolp? |
-ת / --רו-- ש- ------דל-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה______
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-ל-
--------------------------
את / ה רואה שם את המגדל?
0
at-h--t ro---/-o'a- -ham-et h-m--d--?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-m-g-a-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
|
Vidiš tam stolp?
את / ה רואה שם את המגדל?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
|
| Vidiš tam goro? |
---/-- רו-ה-שם א--הה--
__ / ה ר___ ש_ א_ ה____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ר-
------------------------
את / ה רואה שם את ההר?
0
a--h----r-'-h-ro'-h----- -t-h-h--?
a______ r__________ s___ e_ h_____
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-h-r-
----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
|
Vidiš tam goro?
את / ה רואה שם את ההר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
|
| Vidiš tam vas? |
-- / - רוא- -ם------פר?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-פ-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הכפר?
0
a--h-at -o'eh/ro'a----a--e--hakfa-?
a______ r__________ s___ e_ h______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-k-a-?
-----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
|
Vidiš tam vas?
את / ה רואה שם את הכפר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
|
| Vidiš tam reko? |
את---- -ואה-ש- -ת-ה-הר-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ה-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הנהר?
0
a--h/---ro'-h/ro-a- -h-- e--h-----r?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-n-h-r-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
|
Vidiš tam reko?
את / ה רואה שם את הנהר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
|
| Vidiš tam most? |
את-- - רו-------- --ש--
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ש-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הגשר?
0
a---/---r---h-ro'ah-s-am -- -age-he-?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-g-s-e-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
|
Vidiš tam most?
את / ה רואה שם את הגשר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
|
| Vidiš tam jezero? |
-ת-/---רואה-ש---ת האג-?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את האגם?
0
a-a--at -o--h-----h-sh------h----a-?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-'-g-m-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
|
Vidiš tam jezero?
את / ה רואה שם את האגם?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
|
| Tisti ptič tam mi je všeč. |
--י-----ם -------ן-בע--י.
______ ש_ מ____ ח_ ב______
-צ-פ-ר ש- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
0
h--si--- sham -o---'- -e- --e-n-y.
h_______ s___ m______ x__ b_______
h-t-i-o- s-a- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
----------------------------------
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
|
Tisti ptič tam mi je všeč.
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
|
| Drevo tam mi je všeč. |
העץ -- מ-צא--- -עי-י-
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ע- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
העץ שם מוצא חן בעיני.
0
h-'e-- -----mutse------'e-n--.
h_____ s___ m____ x__ b_______
h-'-t- s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
------------------------------
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
|
Drevo tam mi je všeč.
העץ שם מוצא חן בעיני.
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
|
| Ta kamen tukaj mi je všeč. |
ה-בן -ז-ת --צא---ן----נ--
____ ה___ מ____ ח_ ב______
-א-ן ה-א- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
0
h---v-n -az--- ----e't---- -'eyn--.
h______ h_____ m______ x__ b_______
h-'-v-n h-z-'- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
-----------------------------------
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
|
Ta kamen tukaj mi je všeč.
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
|
| Ta park mi je všeč. |
-פא---שם-מ--- -ן -עי--.
_____ ש_ מ___ ח_ ב______
-פ-ר- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפארק שם מוצא חן בעיני.
0
hapa'-- -ha----tse--en--'e-n-y.
h______ s___ m____ x__ b_______
h-p-'-q s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-------------------------------
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
|
Ta park mi je všeč.
הפארק שם מוצא חן בעיני.
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
|
| Ta vrt mi je všeč. |
-גן--ם---צ--ח----י-י-
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ג- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
הגן שם מוצא חן בעיני.
0
hag-n -h---m---- x-n--'-yn-y.
h____ s___ m____ x__ b_______
h-g-n s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-----------------------------
hagan sham mutse xen b'eynay.
|
Ta vrt mi je všeč.
הגן שם מוצא חן בעיני.
hagan sham mutse xen b'eynay.
|
| Te rože tukaj so mi všeč. |
-פ-ח---- מ-צא ח- בע--י-
____ ה__ מ___ ח_ ב______
-פ-ח ה-ה מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
0
h--e-ax ha-e----t-e-xe----eynay.
h______ h____ m____ x__ b_______
h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b-e-n-y-
--------------------------------
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
|
Te rože tukaj so mi všeč.
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
|
| To se mi zdi ljubko. |
-ה יפה-בעיני.
__ י__ ב______
-ה י-ה ב-י-י-
---------------
זה יפה בעיני.
0
ze----fe--b-e--a-.
z__ y____ b_______
z-h y-f-h b-e-n-y-
------------------
zeh yafeh b'eynay.
|
To se mi zdi ljubko.
זה יפה בעיני.
zeh yafeh b'eynay.
|
| To se mi zdi zanimivo. |
-- --ניין ב-ינ-.
__ מ_____ ב______
-ה מ-נ-י- ב-י-י-
------------------
זה מעניין בעיני.
0
zeh -----i---b--y-a-.
z__ m_______ b_______
z-h m-'-n-e- b-e-n-y-
---------------------
zeh me'anien b'eynay.
|
To se mi zdi zanimivo.
זה מעניין בעיני.
zeh me'anien b'eynay.
|
| To se mi zdi čudovito. |
-ה-מא------ / י---ה -ע--י-
__ מ___ י__ / י____ ב______
-ה מ-ו- י-ה / י-ה-ה ב-י-י-
----------------------------
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
0
zeh -e-o- y----/y-feh--h b--y-a-.
z__ m____ y_____________ b_______
z-h m-'-d y-f-h-y-f-h-e- b-e-n-y-
---------------------------------
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
|
To se mi zdi čudovito.
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
|
| To se mi zdi grdo. |
זה -כ-ער-ב-י-י-
__ מ____ ב______
-ה מ-ו-ר ב-י-י-
-----------------
זה מכוער בעיני.
0
z-- ---h-'ar -----a-.
z__ m_______ b_______
z-h m-k-o-a- b-e-n-y-
---------------------
zeh mekho'ar b'eynay.
|
To se mi zdi grdo.
זה מכוער בעיני.
zeh mekho'ar b'eynay.
|
| To se mi zdi dolgočasno. |
-ה --עמ- -עי---
__ מ____ ב______
-ה מ-ע-ם ב-י-י-
-----------------
זה משעמם בעיני.
0
z-- ---h-'-----b---n--.
z__ m_________ b_______
z-h m-s-a-a-e- b-e-n-y-
-----------------------
zeh mesha'amem b'eynay.
|
To se mi zdi dolgočasno.
זה משעמם בעיני.
zeh mesha'amem b'eynay.
|
| To se mi zdi strašno. |
-- -ו---בעינ--
__ נ___ ב______
-ה נ-ר- ב-י-י-
----------------
זה נורא בעיני.
0
z-h----a-b----ay.
z__ n___ b_______
z-h n-r- b-e-n-y-
-----------------
zeh nora b'eynay.
|
To se mi zdi strašno.
זה נורא בעיני.
zeh nora b'eynay.
|