Frasario

it grande – piccolo   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

‫68 [ثمانية وستون]‬

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

[kbirsighir]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Arabo Suono di più
grande e piccolo ‫ك--ر-و---ر‬ ‫---- و----- ‫-ب-ر و-غ-ر- ------------ ‫كبير وصغير‬ 0
k----wasa---r k--- w------- k-i- w-s-g-i- ------------- kbir wasaghir
L’elefante è grande. ‫---يل --ير-‬ ‫----- ك----- ‫-ل-ي- ك-ي-.- ------------- ‫الفيل كبير.‬ 0
a--il----i---. a---- k------- a-f-l k-b-r-n- -------------- alfil kabirun.
Il topo è piccolo. ‫-لفأ--صغير.‬ ‫----- ص----- ‫-ل-أ- ص-ي-.- ------------- ‫الفأر صغير.‬ 0
a--a---a-----. a---- s------- a-f-r s-g-i-a- -------------- alfar saghira.
scuro e chiaro ‫مظلم و-ض-ئ‬ ‫---- و----- ‫-ظ-م و-ض-ئ- ------------ ‫مظلم ومضيئ‬ 0
m-i--- wa-adia-a m----- w-------- m-i-a- w-m-d-a-a ---------------- mzilam wamadiaya
La notte è scura. ‫----لة -ظل-ة.‬ ‫------ م------ ‫-ل-ي-ة م-ل-ة-‬ --------------- ‫الليلة مظلمة.‬ 0
all-ylat m--li-at--. a------- m---------- a-l-y-a- m-z-i-a-a-. -------------------- allaylat muzlimatan.
Il giorno è chiaro. ا--ها- م-رق ا----- م--- ا-ن-ا- م-ر- ----------- النهار مشرق 0
a---har-mush-iq a------ m------ a-n-h-r m-s-r-q --------------- alnahar mushriq
giovane e vecchio ‫ط--ن في-ا--ن وش--‬ ‫---- ف- ا--- و---- ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا-‬ ------------------- ‫طاعن في السن وشاب‬ 0
t--ein f- ---i-i ----a--n t----- f- a----- w------- t-a-i- f- a-s-n- w-s-a-a- ------------------------- taaein fi alsini washaban
Nostro nonno è molto anziano. ‫جدنا ط--ن ف--ا-س- (ع-وز).‬ ‫---- ط--- ف- ا--- (------- ‫-د-ا ط-ع- ف- ا-س- (-ج-ز-.- --------------------------- ‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ 0
j---- taei--fi--ls-n--(ej--a-. j---- t---- f- a----- (------- j-i-a t-e-n f- a-s-n- (-j-z-)- ------------------------------ jdina taein fi alsini (ejuza).
Settant’anni fa era ancora giovane. ‫و-بل سبع---عا-اً كان ش----.‬ ‫---- س---- ع---- ك-- ش------ ‫-ق-ل س-ع-ن ع-م-ً ك-ن ش-ب-ً-‬ ----------------------------- ‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ 0
wqb--sab--- --maan k---sh-b---. w--- s----- e----- k-- s------- w-b- s-b-i- e-m-a- k-n s-a-a-n- ------------------------------- wqbl sabein eamaan kan shabaan.
bello e brutto ‫--يل-وقبيح‬ ‫---- و----- ‫-م-ل و-ب-ح- ------------ ‫جميل وقبيح‬ 0
jmi--waq-b--h j--- w------- j-i- w-q-b-y- ------------- jmil waqabayh
La farfalla è bella. ‫الفر-ش--جم-لة.‬ ‫------- ج------ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة-‬ ---------------- ‫الفراشة جميلة.‬ 0
al--r-s--t-j---la-. a--------- j------- a-f-r-s-a- j-m-l-t- ------------------- alfarashat jamilat.
Il ragno è brutto. ‫-ل-ن---ت قب--.‬ ‫-------- ق----- ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-.- ---------------- ‫العنكبوت قبيح.‬ 0
al---ku-----ub-h-. a--------- q------ a-e-n-u-u- q-b-h-. ------------------ aleinkubut qubyha.
grasso e magro ‫--ين و-ح-ل‬ ‫---- و----- ‫-م-ن و-ح-ل- ------------ ‫سمين ونحيل‬ 0
smi----na-i-l s--- w------- s-i- w-n-h-a- ------------- smin wanahial
Una donna di 100 chili è grassa. ‫إمر-ة وز--ا---0 --لو-ي س--نة-‬ ‫----- و---- 1-- ك----- س------ ‫-م-أ- و-ه-ا 1-0 ك-ل-ه- س-ي-ة-‬ ------------------------------- ‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ 0
'-m---at -a----- -00-kilu-i----i--ta. '------- w------ 1-- k----- s-------- '-m-r-a- w-z-h-a 1-0 k-l-h- s-m-n-t-. ------------------------------------- 'imar'at wazahna 100 kiluhi saminata.
Un uomo di 50 chili è magro. ‫ر----زنه 50---ل- -- نح-ل-‬ ‫--- و--- 5- ك--- ه- ن----- ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-.- --------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ 0
r--- waz--h--0 ki-u-h----hil. r--- w----- 5- k--- h- n----- r-u- w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ----------------------------- rjul waznuh 50 kilu hu nahil.
caro e non caro / costoso e non costoso ‫--لٍ(ب-ه- الثمن--رخ--‬ ‫--------- ا----------- ‫-ا-ٍ-ب-ه- ا-ث-ن-و-خ-ص- ----------------------- ‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ 0
g---in--ah---l-h-mn--r-his g---------- a------------- g-a-i-(-a-z a-t-a-n-w-k-i- -------------------------- ghalin(bahz althamn)wrkhis
La macchina è cara / costosa. ‫ا--ي-ر--باهظ--ا-ثمن-‬ ‫------- ب---- ا------ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن-‬ ---------------------- ‫السيارة باهظة الثمن.‬ 0
a-s-yaarat-bah-z-t a--ha-na. a--------- b------ a-------- a-s-y-a-a- b-h-z-t a-t-a-n-. ---------------------------- alsayaarat bahizat althamna.
Il giornale non è caro / costoso. ‫-ل--يف------ة-‬ ‫------- ر------ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة-‬ ---------------- ‫الصحيفة رخيصة.‬ 0
al-hi-at rakh-sat. a------- r-------- a-s-i-a- r-k-i-a-. ------------------ alshifat rakhisat.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.