Frasario

it Fare spese   »   af Inkopies

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Afrikaans Suono di più
Vorrei comprare un regalo. Ek w-- ’- g------ k---. Ek wil ’n geskenk koop. 0
Ma niente di troppo caro. Ma-- n-- t- d--- n--. Maar nie te duur nie. 0
Forse una borsetta? Mi----- ’- h------? Miskien ’n handsak? 0
Di che colore? Wa---- k---- s--- u? Watter kleur soek u? 0
Nera, marrone o bianca? Sw---- b---- o- w--? Swart, bruin of wit? 0
Una grande o una piccola? ’n G---- o- ’- k--------? ’n Grote of ’n kleintjie? 0
Posso vedere un po’ questa? Ma- e- d-- e-- s--- a--------? Mag ek die een sien asseblief? 0
È di pelle? Is d-- v-- l--- g-----? Is dit van leer gemaak? 0
O è di materiale sintetico? Of i- d-- v-- p-------? Of is dit van plastiek? 0
Di pelle naturalmente. Va- l---- n--------. Van leer, natuurlik. 0
Questa è di ottima qualità. Di- i- b--------- g---- k--------. Dit is besonderse goeie kwaliteit. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. En d-- h------ i- w------ b-----. En die handsak is werklik billik. 0
Questa mi piace. Ek h-- d------. Ek hou daarvan. 0
La prendo. Ek s-- d-- n---. Ek sal dit neem. 0
Posso cambiarla eventualmente? Ka- e- d-- o----- i----- n----? Kan ek dit omruil indien nodig? 0
Naturalmente. Va-------------. Vanselfsprekend. 0
Facciamo un pacco regalo. On- s-- d-- a- ’- g------ t-------. Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. 0
La cassa è da quella parte. Da-- a-------- i- d-- k------. Daar anderkant is die kassier. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …