Frasario

it Al centro commerciale   »   af In die afdelingswinkel

52 [cinquantadue]

Al centro commerciale

Al centro commerciale

52 [twee en vyftig]

In die afdelingswinkel

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Afrikaans Suono di più
Andiamo in un centro commerciale? G--n o-s-n- --e af--l--gsw----- t--? G--- o-- n- d-- a-------------- t--- G-a- o-s n- d-e a-d-l-n-s-i-k-l t-e- ------------------------------------ Gaan ons na die afdelingswinkel toe? 0
Devo fare spese. E- moet --an --ko-ie----e-. E- m--- g--- i------- d---- E- m-e- g-a- i-k-p-e- d-e-. --------------------------- Ek moet gaan inkopies doen. 0
Voglio fare molti acquisti. E- w-- b-i- i-k-p-es k--p. E- w-- b--- i------- k---- E- w-l b-i- i-k-p-e- k-o-. -------------------------- Ek wil baie inkopies koop. 0
Dove sono gli articoli da ufficio? W--- ----ie-kantoo-b-nod--hed-? W--- i- d-- k------------------ W-a- i- d-e k-n-o-r-e-o-i-h-d-? ------------------------------- Waar is die kantoorbenodighede? 0
Ho bisogno di buste e carta da lettere. Ek-het -oeve-te--n b-iefpapie- n--i-. E- h-- k------- e- b---------- n----- E- h-t k-e-e-t- e- b-i-f-a-i-r n-d-g- ------------------------------------- Ek het koeverte en briefpapier nodig. 0
Ho bisogno di penne e pennarelli. E--he- b-l-u-tp-nne-en koki-p-n-----d--. E- h-- b----------- e- k--- p---- n----- E- h-t b-l-u-t-e-n- e- k-k- p-n-e n-d-g- ---------------------------------------- Ek het balpuntpenne en koki penne nodig. 0
Dove sono i mobili? Wa-r--s d-e-----e-s? W--- i- d-- m------- W-a- i- d-e m-u-e-s- -------------------- Waar is die meubels? 0
Ho bisogno di un armadio e di un comò. Ek-het -n-ka- en ’- --a--a--no---. E- h-- ’- k-- e- ’- l------ n----- E- h-t ’- k-s e- ’- l-a-k-s n-d-g- ---------------------------------- Ek het ’n kas en ’n laaikas nodig. 0
Ho bisogno di una scrivania e di uno scaffale. Ek-h-t--- le----aa- en-’n bo-kr-k no---. E- h-- ’- l-------- e- ’- b------ n----- E- h-t ’- l-s-e-a-r e- ’- b-e-r-k n-d-g- ---------------------------------------- Ek het ’n lessenaar en ’n boekrak nodig. 0
Dove sono i giocattoli? W--- ---die-spe-----d? W--- i- d-- s--------- W-a- i- d-e s-e-l-o-d- ---------------------- Waar is die speelgoed? 0
Ho bisogno di una bambola e un orsacchiotto. Ek---t ’n-p-p -- -ed-iebeer ---i-. E- h-- ’- p-- e- t--------- n----- E- h-t ’- p-p e- t-d-i-b-e- n-d-g- ---------------------------------- Ek het ’n pop en teddiebeer nodig. 0
Ho bisogno di un pallone e degli scacchi. Ek--e- -n-so-----al ----- -k---s-e- n---g. E- h-- ’- s-------- e- ’- s-------- n----- E- h-t ’- s-k-e-b-l e- ’- s-a-k-t-l n-d-g- ------------------------------------------ Ek het ’n sokkerbal en ’n skaakstel nodig. 0
Dov’è sono gli attrezzi? / Dove sono gli utensili? Wa----s---e-g-re-d-k--? W--- i- d-- g---------- W-a- i- d-e g-r-e-s-a-? ----------------------- Waar is die gereedskap? 0
Ho bisogno di un martello e di pinze. Ek het-’- -a--er-en ’--t--g--od--. E- h-- ’- h----- e- ’- t--- n----- E- h-t ’- h-m-e- e- ’- t-n- n-d-g- ---------------------------------- Ek het ’n hammer en ’n tang nodig. 0
Ho bisogno di un trapano e di un cacciavite. Ek-----’-----r e- -- s-r-e-edra---r --d--. E- h-- ’- b--- e- ’- s------------- n----- E- h-t ’- b-o- e- ’- s-r-e-e-r-a-e- n-d-g- ------------------------------------------ Ek het ’n boor en ’n skroewedraaier nodig. 0
Dov’è la gioielleria? Waar -s---e -u-el------r-? W--- i- d-- j------------- W-a- i- d-e j-w-l-e-s-a-e- -------------------------- Waar is die juweliersware? 0
Ho bisogno di una collana e di un braccialetto. Ek-h-- ---h-ls-no----- ’n -rmb-nd-nod-g. E- h-- ’- h-------- e- ’- a------ n----- E- h-t ’- h-l-s-o-r e- ’- a-m-a-d n-d-g- ---------------------------------------- Ek het ’n halssnoer en ’n armband nodig. 0
Ho bisogno di un anello e di orecchini. E---e--’--r-ng en--orbel-e n-d--. E- h-- ’- r--- e- o------- n----- E- h-t ’- r-n- e- o-r-e-l- n-d-g- --------------------------------- Ek het ’n ring en oorbelle nodig. 0

Le donne hanno più talento degli uomini per la comunicazione!

Le donne e gli uomini hanno lo stesso quoziente d’intelligenza. Eppure, le loro abilità sono diverse. Gli uomini hanno maggiore attitudine al pensiero tridimensionale e sarebbero più in grado di svolgere i problemi matematici. Le donne sarebbero dotate di una migliore capacità di memorizzazione ed avrebbero maggiore attitudine per le lingue straniere. Inoltre, farebbero meno errori ortografici e grammaticali, disporrebbero di un vocabolario più vasto e sarebbero in grado di leggere più fluidamente. Nei test di lingua, totalizzerebbero risultati migliori. L’origine di questa attitudine linguistica sarebbe nel cervello, la cui struttura è diversa negli uomini e nelle donne. La parte sinistra del cervello è responsabile della nostra capacità di parlare e di imparare la lingua. Le donne utilizzerebbero sia l’emisfero destro che sinistro e l’interscambio fra i due sarebbe migliore. Il cervello della donna è più attivo nell’elaborazione efficiente delle informazioni linguistiche. Non sono chiare le cause del diverso funzionamento degli emisferi e solo la biologia potrebbe fornire una spiegazione al riguardo. I geni maschili e femminili influirebbero sullo sviluppo cerebrale e gli ormoni determinerebbero chi siamo. Altri studiosi ritengono che l’educazione che riceviamo influisce sullo sviluppo mentale. Le bambine parlerebbero e leggerebbero di più, mentre i bambini sarebbero più a contatto con giocattoli più tecnici. Un’altra spiegazione è che il mondo in cui viviamo influenzerebbe il nostro sviluppo mentale. Certo è che, in ogni parte del mondo, si riscontrano le dovute differenze e ogni cultura prevede un’educazione diversa dei bambini.                        
Lo sapevate?
Il vietnamita fa parte delle lingue Mon-Khmer. E' la lingua madre di oltre 80 milioni di persone. Non è imparentata con il cinese, anche se la gran parte dei vocaboli vietnamiti deriva proprio da questa lingua. Ciò dipende dal fatto che il Vietnam ha subito, per ben 1000 anni, la dominazione cinese. Nell'epoca del colonialismo, il francese ha avuto un influsso notevole sull'evoluzione linguistica. Il vietnamita è una lingua tonale. Ciò significa che l'intensità della sillaba ne determina il significato. La pronuncia errata può modificare completamente il significato di una frase o renderlo insensato. Nel complesso, il vietnamita ha sei toni diversi. Nella forma scritta, usa l'alfabeto latino. In passato, si utilizzava il sistema di scrittura cinese. Poiché il vietnamita è una lingua isolante, le parole non sono soggette a flessione. La ricerca non si è ancora interessata molto al vietnamita … Imparatelo, ne vale davvero la pena!