Frasario

it Fare spese   »   af Boodskappe dra

51 [cinquantuno]

Fare spese

Fare spese

51 [een en vyftig]

Boodskappe dra

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Afrikaans Suono di più
Voglio andare in biblioteca. E- -i- na---e b---iot----to--g-a-. E- w-- n- d-- b--------- t-- g---- E- w-l n- d-e b-b-i-t-e- t-e g-a-. ---------------------------------- Ek wil na die biblioteek toe gaan. 0
Voglio andare in libreria. Ek-wil-na --e -o-kwin-e---o- gaa-. E- w-- n- d-- b--------- t-- g---- E- w-l n- d-e b-e-w-n-e- t-e g-a-. ---------------------------------- Ek wil na die boekwinkel toe gaan. 0
Voglio andare all’edicola. E-------- di- kio-- -----a--. E- w-- n- d-- k---- t-- g---- E- w-l n- d-e k-o-k t-e g-a-. ----------------------------- Ek wil na die kiosk toe gaan. 0
Voglio prendere in prestito un libro. E---i---n-b-e---e-n. E- w-- ’- b--- l---- E- w-l ’- b-e- l-e-. -------------------- Ek wil ’n boek leen. 0
Voglio comprare un libro. E--w---’n ---k -oo-. E- w-- ’- b--- k---- E- w-l ’- b-e- k-o-. -------------------- Ek wil ’n boek koop. 0
Voglio comprare un giornale. E---il ’n k--ran- ko-p. E- w-- ’- k------ k---- E- w-l ’- k-e-a-t k-o-. ----------------------- Ek wil ’n koerant koop. 0
Voglio andare in biblioteca per prendere in prestito un libro. Ek--i- -----e-b--lio--ek toe-gaa- ----- ---k -e---en. E- w-- n- d-- b--------- t-- g--- o- ’- b--- t- l---- E- w-l n- d-e b-b-i-t-e- t-e g-a- o- ’- b-e- t- l-e-. ----------------------------------------------------- Ek wil na die biblioteek toe gaan om ’n boek te leen. 0
Voglio andare in libreria per comprare un libro. Ek-wil-n- die -oek-----l ----g------ ------- -e-k---. E- w-- n- d-- b--------- t-- g--- o- ’- b--- t- k---- E- w-l n- d-e b-e-w-n-e- t-e g-a- o- ’- b-e- t- k-o-. ----------------------------------------------------- Ek wil na die boekwinkel toe gaan om ’n boek te koop. 0
Voglio andare all’edicola per comprare un giornale. E- --l -a d-e-ki--k -o- -aa- -- ’n-koer-n---- --o-. E- w-- n- d-- k---- t-- g--- o- ’- k------ t- k---- E- w-l n- d-e k-o-k t-e g-a- o- ’- k-e-a-t t- k-o-. --------------------------------------------------- Ek wil na die kiosk toe gaan om ’n koerant te koop. 0
Voglio andare dall’ottico. E- -il -- d-e o--kundig---o- g-an. E- w-- n- d-- o--------- t-- g---- E- w-l n- d-e o-g-u-d-g- t-e g-a-. ---------------------------------- Ek wil na die oogkundige toe gaan. 0
Voglio andare al supermercato. E- w----- --e-su---mark-to- --an. E- w-- n- d-- s-------- t-- g---- E- w-l n- d-e s-p-r-a-k t-e g-a-. --------------------------------- Ek wil na die supermark toe gaan. 0
Voglio andare dal fornaio. E- -il-n- di- --------o- ga-n. E- w-- n- d-- b----- t-- g---- E- w-l n- d-e b-k-e- t-e g-a-. ------------------------------ Ek wil na die bakker toe gaan. 0
Voglio comprare degli occhiali. Ek-wil-’n br-l----p. E- w-- ’- b--- k---- E- w-l ’- b-i- k-o-. -------------------- Ek wil ’n bril koop. 0
Voglio comprare frutta e verdura. E- w-- --ug-- -- --o-nt- -oop. E- w-- v----- e- g------ k---- E- w-l v-u-t- e- g-o-n-e k-o-. ------------------------------ Ek wil vrugte en groente koop. 0
Voglio comprare panini e pane. Ek-w-- -ol-et-ies--- -r--d-koop. E- w-- r--------- e- b---- k---- E- w-l r-l-e-j-e- e- b-o-d k-o-. -------------------------------- Ek wil rolletjies en brood koop. 0
Voglio andare dall’ottico per comprare degli occhiali. Ek--il n---ie-oo--un---------gaan om-’n----l--e----p. E- w-- n- d-- o--------- t-- g--- o- ’- b--- t- k---- E- w-l n- d-e o-g-u-d-g- t-e g-a- o- ’- b-i- t- k-o-. ----------------------------------------------------- Ek wil na die oogkundige toe gaan om ’n bril te koop. 0
Voglio andare al supermercato per comprare frutta e verdura. Ek---l--- --e-super-----t-----a-----v---te----gro--te-t---o-p. E- w-- n- d-- s-------- t-- g--- o- v----- e- g------ t- k---- E- w-l n- d-e s-p-r-a-k t-e g-a- o- v-u-t- e- g-o-n-e t- k-o-. -------------------------------------------------------------- Ek wil na die supermark toe gaan om vrugte en groente te koop. 0
Voglio andare dal fornaio per comprare panini e pane. E- --l-n--die--akker -oe---an o---o---tji-s e---r-od-t- k---. E- w-- n- d-- b----- t-- g--- o- r--------- e- b---- t- k---- E- w-l n- d-e b-k-e- t-e g-a- o- r-l-e-j-e- e- b-o-d t- k-o-. ------------------------------------------------------------- Ek wil na die bakker toe gaan om rolletjies en brood te koop. 0

Le lingue minoritarie

In Europa si parlano diverse lingue, molte di origine indoeuropea. Accanto alle lingue nazionali esistono lingue meno diffuse, le lingue minoritarie. Esse sono diverse dalle lingue ufficiali, ma non sono dialetti, né lingue degli immigrati. Hanno una propria componente etnica e sono parlate da alcune comunità. Quasi in ogni paese d’Europa esiste una lingua minoritaria. Nell’Unione Europea se ne contano circa 40, alcune delle quali vengono parlate solo in un paese. Alcuni esempi sono il sorabo in Germania e la lingua romani in molti paesi europei. Le lingue minoritarie hanno uno status particolare. Parlate da ristrette comunità di persone, non vengono insegnate a scuola e non vi è una letteratura ufficiale in queste lingue. Molte sono, pertanto, a rischio di estinzione. Però, l’Unione Europea intende tutelarle, consapevole che ogni lingua rappresenti una parte essenziale della nostra cultura ed identità. Alcune nazioni non corrispondono ad uno stato ed i rispettivi parlanti assumono l’identità tipica di una minoranza. Diversi programmi e progetti possono promuovere queste lingue e tutelare la cultura di piccoli gruppi etnici. Nonostante i tentativi, le lingue minoritarie potrebbero presto scomparire; tra queste, anche la lingua livone, parlata da solo 20 persone in una regione della Lettonia. Si tratta quindi della lingua meno diffusa d’Europa.                        
Lo sapevate?
L'urdu appartiene alla famiglia delle lingue indoiraniche. Si parla in Pakistan e in alcuni stati federali dell'India. L'urdu è la lingua madre di circa 60 milioni di persone. In Pakistan è la lingua nazionale. Anche in India è una delle 22 lingue ufficialmente riconosciute. L'urdu è strettamente imparentato con l'hindi. In sostanza, le due lingue rappresentano semplicemente 2 socioletti dell'indostano, il quale si afferma nell'India del nord a partire dal XIII secolo dall'evoluzione di diverse lingue. Oggi, l'urdu e l'hindi sono due lingue diverse tra loro. Nonostante ciò, i parlanti riescono a comunicare tra loro senza problemi. Molto diversi sono invece i sistemi di scrittura. Nella forma scritta, l'urdu è una variante dell'alfabeto arabo-persiano. Non è così per l'hindi. La letteratura in lingua urdu riveste un'importanza particolare. Anche la grande produzione cinematografica avviene spesso in questa lingua. Imparate l'urdu! E' la chiave per entrare nella cultura dell'Asia del sud.