Frasario

it grande – piccolo   »   af groot – klein

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [agt en sestig]

groot – klein

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Afrikaans Suono di più
grande e piccolo gr-ot-e- -l-in g---- e- k---- g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
L’elefante è grande. D-- --i--nt i- -roo-. D-- o------ i- g----- D-e o-i-a-t i- g-o-t- --------------------- Die olifant is groot. 0
Il topo è piccolo. Di- ------s-kle-n. D-- m--- i- k----- D-e m-i- i- k-e-n- ------------------ Die muis is klein. 0
scuro e chiaro donk-- -- h----r d----- e- h----- d-n-e- e- h-l-e- ---------------- donker en helder 0
La notte è scura. Di- na- i- -o-k--. D-- n-- i- d------ D-e n-g i- d-n-e-. ------------------ Die nag is donker. 0
Il giorno è chiaro. Die-----is-h---er. D-- d-- i- h------ D-e d-g i- h-l-e-. ------------------ Die dag is helder. 0
giovane e vecchio ou--en jo-k o-- e- j--- o-d e- j-n- ----------- oud en jonk 0
Nostro nonno è molto anziano. Ons----- -s-b-ie---d. O-- o--- i- b--- o--- O-s o-p- i- b-i- o-d- --------------------- Ons oupa is baie oud. 0
Settant’anni fa era ancora giovane. 7----ar------e---- -- -o--j--k. 7- j--- g----- w-- h- n-- j---- 7- j-a- g-l-d- w-s h- n-g j-n-. ------------------------------- 70 jaar gelede was hy nog jonk. 0
bello e brutto m-o- e- le--k m--- e- l---- m-o- e- l-l-k ------------- mooi en lelik 0
La farfalla è bella. Di- vl---er -- --o-. D-- v------ i- m---- D-e v-i-d-r i- m-o-. -------------------- Die vlinder is mooi. 0
Il ragno è brutto. Die spin-eko--is-----k. D-- s-------- i- l----- D-e s-i-n-k-p i- l-l-k- ----------------------- Die spinnekop is lelik. 0
grasso e magro Dik---ve- -- dun D-- / v-- e- d-- D-k / v-t e- d-n ---------------- Dik / vet en dun 0
Una donna di 100 chili è grassa. ’n Vrou --n -00-g i--di--/ v--. ’- V--- v-- 1---- i- d-- / v--- ’- V-o- v-n 1-0-g i- d-k / v-t- ------------------------------- ’n Vrou van 100kg is dik / vet. 0
Un uomo di 50 chili è magro. ’n --- v-n-50---is -u-. ’- M-- v-- 5--- i- d--- ’- M-n v-n 5-k- i- d-n- ----------------------- ’n Man van 50kg is dun. 0
caro e non caro / costoso e non costoso du-- e- goe-koop d--- e- g------- d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
La macchina è cara / costosa. Die -oto- -- -u-r. D-- m---- i- d---- D-e m-t-r i- d-u-. ------------------ Die motor is duur. 0
Il giornale non è caro / costoso. Di-----rant i--g---k--p. D-- k------ i- g-------- D-e k-e-a-t i- g-e-k-o-. ------------------------ Die koerant is goedkoop. 0

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.