Frasario

it Dal dottore   »   af By die dokter

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Dal dottore

57 [sewe en vyftig]

By die dokter

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Afrikaans Suono di più
Ho un appuntamento dal dottore. Ek--et-’- -fspra-k b- -i--do-t-r. E- h-- ’- a------- b- d-- d------ E- h-t ’- a-s-r-a- b- d-e d-k-e-. --------------------------------- Ek het ’n afspraak by die dokter. 0
Ho l’appuntamento alle dieci. E- --t -ie --spraa-----t-e-----. E- h-- d-- a------- o- t--- u--- E- h-t d-e a-s-r-a- o- t-e- u-r- -------------------------------- Ek het die afspraak om tien uur. 0
Come si chiama? W----- ---aa-? W-- i- u n---- W-t i- u n-a-? -------------- Wat is u naam? 0
Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. K-y vir-u-sola-k ’n---t-lek i- d-----g-a-e-. K-- v-- u s----- ’- s------ i- d-- w-------- K-y v-r u s-l-n- ’- s-t-l-k i- d-e w-g-a-e-. -------------------------------------------- Kry vir u solank ’n sitplek in die wagkamer. 0
Il dottore arriva subito. Di- dok-er--o------e-ort. D-- d----- k-- b--------- D-e d-k-e- k-m b-n-e-o-t- ------------------------- Die dokter kom binnekort. 0
Che assicurazione ha? W-a- -s u-verseke-? W--- i- u v-------- W-a- i- u v-r-e-e-? ------------------- Waar is u verseker? 0
Che cosa posso fare per Lei? Wa------e---i--u---e-? W-- k-- e- v-- u d---- W-t k-n e- v-r u d-e-? ---------------------- Wat kan ek vir u doen? 0
Prova dei dolori? Het u-p-n? H-- u p--- H-t u p-n- ---------- Het u pyn? 0
Dove Le fa male? Wa-- is di- -eer? W--- i- d-- s---- W-a- i- d-t s-e-? ----------------- Waar is dit seer? 0
Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. E- -e---ltyd ---py-. E- h-- a---- r------ E- h-t a-t-d r-g-y-. -------------------- Ek het altyd rugpyn. 0
Ho spesso mal di testa. E- -e--d--we-s -oofp-n. E- h-- d------ h------- E- h-t d-k-e-s h-o-p-n- ----------------------- Ek het dikwels hoofpyn. 0
Qualche volta ho mal di pancia. E--he----ms -a-g-yn. E- h-- s--- m------- E- h-t s-m- m-a-p-n- -------------------- Ek het soms maagpyn. 0
Per favore, si metta a torso nudo! Tr-- a----l-ef - h-m- ui-. T--- a-------- u h--- u--- T-e- a-s-b-i-f u h-m- u-t- -------------------------- Trek asseblief u hemp uit. 0
Si sdrai sul lettino per cortesia! L- a--e---ef o--die on-ers--k--fe-. L- a-------- o- d-- o-------------- L- a-s-b-i-f o- d-e o-d-r-o-k-a-e-. ----------------------------------- Lê asseblief op die ondersoektafel. 0
La pressione è a posto. U -loe-dru--is-in-di--haa-. U b-------- i- i- d-- h---- U b-o-d-r-k i- i- d-e h-a-. --------------------------- U bloeddruk is in die haak. 0
Le faccio un’iniezione. Ek gaan---’- -n-p--t-ng--ee. E- g--- u ’- i--------- g--- E- g-a- u ’- i-s-u-t-n- g-e- ---------------------------- Ek gaan u ’n inspuiting gee. 0
Le prescrivo delle medicine. Ek -a-n-u-tab--t---ge-. E- g--- u t------- g--- E- g-a- u t-b-e-t- g-e- ----------------------- Ek gaan u tablette gee. 0
Le prescrivo una ricetta per la farmacia. Ek gaan u ’n -oor-k--- vi----e--p-----g--. E- g--- u ’- v-------- v-- d-- a----- g--- E- g-a- u ’- v-o-s-r-f v-r d-e a-t-e- g-e- ------------------------------------------ Ek gaan u ’n voorskrif vir die apteek gee. 0

Parole brevi e parole lunghe

Secondo uno studio americano, la lunghezza di una parola dipende dal numero di informazioni che essa deve trasmettere. I ricercatori hanno studiato le parole di dieci lingue europee, avvalendosi di supporti informatici. Il computer ha analizzato le diverse parole con un programma specifico. Impiegando una formula ben precisa, ha calcolato il numero di informazioni. Il risultato di queste sperimentazioni è che, più breve è la parola, minore è il carico informativo da essa convogliato. Il dato interessante è che la maggior parte delle parole che utilizziamo sono brevi. L’efficienza della lingua potrebbe spiegare questo fenomeno. Quando parliamo, ci concentriamo sulle cose più importanti. Così, le parole che non trasmettono molte informazioni corrispondono solitamente a quelle non troppo lunghe. Infatti, noi non dedichiamo tanto tempo alle informazioni non essenziali. Il rapporto tra lunghezza delle parole e contenuto offre un vantaggio. Assicura che il contenuto delle informazioni rimanga sempre costante. Facciamo un esempio: se in un determinato momento vogliamo esprimere tante informazioni, possiamo usare poche parole lunghe oppure molte parole brevi. Non importa quale delle due strategie comunicative decidiamo di attuare. Il contenuto delle informazioni rimane lo stesso e il nostro discorso potrà mantenere un ritmo uniforme. In tal modo, chi ci ascolta non avrà difficoltà a seguire il discorso. Tuttavia, se la quantità di informazioni varia, il processo diventa più complesso e l’ascoltatore potrebbe incontrare difficoltà a sintonizzarsi con la lingua che impieghiamo. Di conseguenza, la comprensione viene messa a dura prova. Chi vuole farsi capire, dovrà impiegare parole brevi, perché sono più fruibili. Vale sempre lo stesso principio: Keep it short and simple ! (Kiss)