Frasario

it Dal dottore   »   tr Doktorda

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Dal dottore

57 [elli yedi]

Doktorda

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Turco Suono di più
Ho un appuntamento dal dottore. Do------ r------- v--. Doktorda randevum var. 0
Ho l’appuntamento alle dieci. Sa-- o--- r------- v--. Saat onda randevum var. 0
Come si chiama? Ad---- n-? Adınız ne? 0
Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. Lü---- b------ o------- b---------. Lütfen bekleme odasında bekleyiniz. 0
Il dottore arriva subito. Do---- h---- g------. Doktor hemen geliyor. 0
Che assicurazione ha? Ne---- s-------------? Nerede sigortalısınız? 0
Che cosa posso fare per Lei? Si--- i--- n- y----------? Sizin için ne yapabilirim? 0
Prova dei dolori? Ağ----- v-- m-? Ağrınız var mı? 0
Dove Le fa male? Ne---- a-----? Neresi acıyor? 0
Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. De----- s--- a---- v--. Devamlı sırt ağrım var. 0
Ho spesso mal di testa. Sı- s-- b-- a---- v--. Sık sık baş ağrım var. 0
Qualche volta ho mal di pancia. Ba--- k---- a---- v--. Bazen karın ağrım var. 0
Per favore, si metta a torso nudo! Lü---- v---------- ü-- k------ a-----! Lütfen vücudunuzun üst kısmını açınız! 0
Si sdrai sul lettino per cortesia! Lü---- s------ u-------! Lütfen sedyeye uzanınız! 0
La pressione è a posto. Ta------ n-----. Tansiyon normal. 0
Le faccio un’iniezione. Si-- b-- i--- y--------. Size bir iğne yapacağım. 0
Le prescrivo delle medicine. Si-- t----- v--------. Size tablet vereceğim. 0
Le prescrivo una ricetta per la farmacia. Si-- e----- i--- b-- r----- y--------. Size eczane için bir reçete yazacağım. 0

Parole brevi e parole lunghe

Secondo uno studio americano, la lunghezza di una parola dipende dal numero di informazioni che essa deve trasmettere. I ricercatori hanno studiato le parole di dieci lingue europee, avvalendosi di supporti informatici. Il computer ha analizzato le diverse parole con un programma specifico. Impiegando una formula ben precisa, ha calcolato il numero di informazioni. Il risultato di queste sperimentazioni è che, più breve è la parola, minore è il carico informativo da essa convogliato. Il dato interessante è che la maggior parte delle parole che utilizziamo sono brevi. L’efficienza della lingua potrebbe spiegare questo fenomeno. Quando parliamo, ci concentriamo sulle cose più importanti. Così, le parole che non trasmettono molte informazioni corrispondono solitamente a quelle non troppo lunghe. Infatti, noi non dedichiamo tanto tempo alle informazioni non essenziali. Il rapporto tra lunghezza delle parole e contenuto offre un vantaggio. Assicura che il contenuto delle informazioni rimanga sempre costante. Facciamo un esempio: se in un determinato momento vogliamo esprimere tante informazioni, possiamo usare poche parole lunghe oppure molte parole brevi. Non importa quale delle due strategie comunicative decidiamo di attuare. Il contenuto delle informazioni rimane lo stesso e il nostro discorso potrà mantenere un ritmo uniforme. In tal modo, chi ci ascolta non avrà difficoltà a seguire il discorso. Tuttavia, se la quantità di informazioni varia, il processo diventa più complesso e l’ascoltatore potrebbe incontrare difficoltà a sintonizzarsi con la lingua che impieghiamo. Di conseguenza, la comprensione viene messa a dura prova. Chi vuole farsi capire, dovrà impiegare parole brevi, perché sono più fruibili. Vale sempre lo stesso principio: Keep it short and simple ! (Kiss)