Libri i frazës

sq tё argumentosh diçka 1   »   it giustificare qualcosa 1

75 [shtatёdhjetёepesё]

tё argumentosh diçka 1

tё argumentosh diçka 1

75 [settantacinque]

giustificare qualcosa 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Italisht Luaj Më shumë
Pse nuk vini? Perc-é -o----ene? Perché non viene? P-r-h- n-n v-e-e- ----------------- Perché non viene? 0
Moti ёshtё kaq i keq. Il -e--o-- c--- -r--t-. Il tempo è così brutto. I- t-m-o è c-s- b-u-t-. ----------------------- Il tempo è così brutto. 0
Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. N-- --ng----r-h- i- ----o - -os---rut--. Non vengo perché il tempo è così brutto. N-n v-n-o p-r-h- i- t-m-o è c-s- b-u-t-. ---------------------------------------- Non vengo perché il tempo è così brutto. 0
Pse nuk vjen ai? P-r----n-n-v--n-? Perché non viene? P-r-h- n-n v-e-e- ----------------- Perché non viene? 0
Ai nuk ёshtё i ftuar. N---è-i---ta--. Non è invitato. N-n è i-v-t-t-. --------------- Non è invitato. 0
Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. No- vi--e---r-hé --- - i-------. Non viene perché non è invitato. N-n v-e-e p-r-h- n-n è i-v-t-t-. -------------------------------- Non viene perché non è invitato. 0
Pse nuk vjen? Pe---é no- -ien-? Perché non vieni? P-r-h- n-n v-e-i- ----------------- Perché non vieni? 0
Unё nuk kam kohё. N-- ---t-m--. Non ho tempo. N-n h- t-m-o- ------------- Non ho tempo. 0
Nuk vij, sepse nuk kam kohё. No- ve-go -erché --n-ho tempo. Non vengo perché non ho tempo. N-n v-n-o p-r-h- n-n h- t-m-o- ------------------------------ Non vengo perché non ho tempo. 0
Pse nuk rri? P-rc-é no--rest-? Perché non resti? P-r-h- n-n r-s-i- ----------------- Perché non resti? 0
Unё duhet tё punoj akoma. D-vo-a--o----av-ra--. Devo ancora lavorare. D-v- a-c-r- l-v-r-r-. --------------------- Devo ancora lavorare. 0
Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. No---es-- -e-----d------v--a-- an---a. Non resto perché devo lavorare ancora. N-n r-s-o p-r-h- d-v- l-v-r-r- a-c-r-. -------------------------------------- Non resto perché devo lavorare ancora. 0
Pse po ikni tani? Pe--h- -i---- ne --? Perché già se ne va? P-r-h- g-à s- n- v-? -------------------- Perché già se ne va? 0
Unё jam i lodhur. Son- s--nco. Sono stanco. S-n- s-a-c-. ------------ Sono stanco. 0
Po shkoj, sepse jam i lodhur. Me n- vado-p-r-hé sono st---o. Me ne vado perché sono stanco. M- n- v-d- p-r-h- s-n- s-a-c-. ------------------------------ Me ne vado perché sono stanco. 0
Pse po ikni tani? P-r--- p-rte -ià? Perché parte già? P-r-h- p-r-e g-à- ----------------- Perché parte già? 0
Ёshtё vonё tashmё. È --à --rdi. È già tardi. È g-à t-r-i- ------------ È già tardi. 0
Po shkoj, sepse ёshtё vonё. Pa--- p-r----è---à -ardi. Parto perché è già tardi. P-r-o p-r-h- è g-à t-r-i- ------------------------- Parto perché è già tardi. 0

Gjuha amtare = emocionale, gjuha e huaj = racionale?

Kur mësojmë gjuhë të huaja, ne promovojmë trurin tonë. Mësimi ndryshon të menduarit. Ne bëhemi më kreativë dhe fleksibël. Edhe të menduarit kompleks është më i thjeshtë për personat shumë gjuhësh. Gjatë mësimit ne trajnojmë memorien. Sa më shumë që mësojmë, aq më mirë funksionon. Kush ka mësuar shumë gjuhë, mëson dhe gjëra të tjera më shpejt. Mund të mendojë me përqendim mbi një temë për një kohë më të gjatë. Problemet mund t'i zgjidhë më shpejt. Personat multilingualë (shumë gjuhësh) vendosin më mirë. Por, mënyra sesi ata marrin vendime varet edhe nga gjuhët. Gjuha në të cilën mendojmë, ndikon në vendimet tona. Psikologët ekzaminuan shumë persona për një studim. Të gjithë ishin bilingualë. Krahas gjuhës së tyre amtare, ata flisnin një gjuhë tjetër. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin një pyetje. Pyetja kishte të bënte me zgjidhjen e një problemi. Ata duhej të zgjidhnin mes dy opsioneve. Një opsion kishte dukshëm më tepër risk se tjetri. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin kësaj pyetje në të dy gjuhët. Përgjigjet ndryshuan kur gjuhët ndryshuan! Kur flisnin gjuhën amtare, ata zgjodhën opsionin me risk. Nga ana tjetër, në gjuhë të huaja ata zgjodhën opsionin më të sigurt. Pas këtij eksperimenti, personat e testuar duhej të vendosnin baste. Edhe në këtë rast ndryshimi ishte i dukshëm. Kur përdorën gjuhën e huaj ishin më të kujdesshëm. Shkencëtarët supozojnë se ne jemi më të përqendruar kur flasim në gjuhë të huaj. Prandaj vendimet që marrim nuk janë emocionale por racionale…