Frasario

it aver bisogno – volere   »   sq mё duhet – dua

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [gjashtёdhjetёenёntё]

mё duhet – dua

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Albanese Suono di più
Ho bisogno di un letto. Mё d---- n-- k-----. Mё duhet njё krevat. 0
Voglio dormire. Un- d-- t- f--. Unё dua tё fle. 0
C’è un letto qui? A k- n-- k----- k---? A ka njё krevat kёtu? 0
Ho bisogno di una lampada. Mё d---- n-- l-----. Mё duhet njё llampё. 0
Voglio leggere. Un- d-- t- l----. Unё dua tё lexoj. 0
C’è una lampada qui? A k- n-- l----- k---? A ka njё llambё kёtu? 0
Ho bisogno di un telefono. Mё d---- n-- t------. Mё duhet njё telefon. 0
Voglio fare una chiamata. Du- t- m--- n- t------. Dua tё marr nё telefon. 0
C’è un telefono qui? A k- n-- t------ k---? A ka njё telefon kёtu? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. Mё d---- n-- k-----. Mё duhet njё kamera. 0
Voglio fotografare. Du- t- f---------. Dua tё fotografoj. 0
C’è una macchina fotografica qui? A k- k--- n-- k-----? A ka kёtu njё kamera? 0
Ho bisogno di un computer. Mё d---- n-- k--------. Mё duhet njё kompjuter. 0
Voglio mandare un E-mail. Du- t- d----- n-- e-----. Dua tё dёrgoj njё e-mail. 0
C’è un computer qui? A n------ n-- k-------- k---? A ndodhet njё kompjuter kёtu? 0
Ho bisogno di una penna. Mё d---- n-- s--------. Mё duhet njё stilolaps. 0
Voglio scrivere qualcosa. Du- t- s------ d----. Dua tё shkruaj diçka. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? A k- k--- n-- c--- l---- d-- n-- s--------? A ka kёtu njё copё letёr dhe njё stilolaps? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …