ფრაზა წიგნი

ka წარსული 4   »   de Vergangenheit 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

წარსული 4

წარსული 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული გერმანული თამაში მეტი
კითხვა les-n l---- l-s-n ----- lesen 0
წავიკითხე. Ic- -a-- --le-en. I-- h--- g------- I-h h-b- g-l-s-n- ----------------- Ich habe gelesen. 0
მთელი რომანი წავიკითხე. Ich-habe -e- --n--n ----n g----e-. I-- h--- d-- g----- R---- g------- I-h h-b- d-n g-n-e- R-m-n g-l-s-n- ---------------------------------- Ich habe den ganzen Roman gelesen. 0
გაგება. ver-te--n v-------- v-r-t-h-n --------- verstehen 0
გავიგე. I-h-h--- -e-s-and-n. I-- h--- v---------- I-h h-b- v-r-t-n-e-. -------------------- Ich habe verstanden. 0
მთელი ტექსტი გავიგე. I-h-h-be-d-n -----n Te-- v--s-a-de-. I-- h--- d-- g----- T--- v---------- I-h h-b- d-n g-n-e- T-x- v-r-t-n-e-. ------------------------------------ Ich habe den ganzen Text verstanden. 0
პასუხი a--wo---n a-------- a-t-o-t-n --------- antworten 0
ვუპასუხე. I-- -ab--ge--tw--t--. I-- h--- g----------- I-h h-b- g-a-t-o-t-t- --------------------- Ich habe geantwortet. 0
ყველა კითხვას ვუპასუხე. I----a---auf-all- Fra-en -----w--tet. I-- h--- a-- a--- F----- g----------- I-h h-b- a-f a-l- F-a-e- g-a-t-o-t-t- ------------------------------------- Ich habe auf alle Fragen geantwortet. 0
ვიცი – ვიცოდი. Ic- we----a--– ic- hab----- ------t. I-- w--- d-- – i-- h--- d-- g------- I-h w-i- d-s – i-h h-b- d-s g-w-s-t- ------------------------------------ Ich weiß das – ich habe das gewusst. 0
ვწერ – დავწერე. Ich ---r------a- – -ch h-b---a--------ie-e-. I-- s------- d-- – i-- h--- d-- g----------- I-h s-h-e-b- d-s – i-h h-b- d-s g-s-h-i-b-n- -------------------------------------------- Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. 0
მესმის – გავიგეე. Ich-h-re da-----ch--ab- --s-g---rt. I-- h--- d-- – i-- h--- d-- g------ I-h h-r- d-s – i-h h-b- d-s g-h-r-. ----------------------------------- Ich höre das – ich habe das gehört. 0
მომაქვს – მოვიტანე. Ic- -ole -as-–------abe ----geh-lt. I-- h--- d-- – i-- h--- d-- g------ I-h h-l- d-s – i-h h-b- d-s g-h-l-. ----------------------------------- Ich hole das – ich habe das geholt. 0
მომაქვს – მოვიტანე. I---b---ge-d-------h---b- -as -ebr-c-t. I-- b----- d-- – i-- h--- d-- g-------- I-h b-i-g- d-s – i-h h-b- d-s g-b-a-h-. --------------------------------------- Ich bringe das – ich habe das gebracht. 0
ვყიდულობ – ვიყიდე. Ic--ka--- das---i-h--abe--as gek----. I-- k---- d-- – i-- h--- d-- g------- I-h k-u-e d-s – i-h h-b- d-s g-k-u-t- ------------------------------------- Ich kaufe das – ich habe das gekauft. 0
ველი – ველოდი. Ich-e-wa-te --- –---- h-b- -as----ar-e-. I-- e------ d-- – i-- h--- d-- e-------- I-h e-w-r-e d-s – i-h h-b- d-s e-w-r-e-. ---------------------------------------- Ich erwarte das – ich habe das erwartet. 0
ვხსნი – ავხსენი. I------lä----as –-ic--h---------rklärt. I-- e------ d-- – i-- h--- d-- e------- I-h e-k-ä-e d-s – i-h h-b- d-s e-k-ä-t- --------------------------------------- Ich erkläre das – ich habe das erklärt. 0
ვიცი – ვიცოდი. I-- kenn- --s-–-------b- -a- ge-an--. I-- k---- d-- – i-- h--- d-- g------- I-h k-n-e d-s – i-h h-b- d-s g-k-n-t- ------------------------------------- Ich kenne das – ich habe das gekannt. 0

უარყოფითი სიტყვები მშობლიურ ენაზე არ ითარგმნება

კითხვის დროს მრავალ ენაზე მოლაპარაკეები ქვეცნობიერად მშობლიურ ენაზეთარგმნიან. ეს ავტომატურად ხდება; ანუ, მკითხველები ამას გაუცნობიერებლად აკეთებენ. შეიძლება ითქვას, რომ ტვინი სინქრონული თარჯიმანივით მუშაობს. მაგრამ ის ყველაფერს არ თარგმნის! ერთმა კვლევამ უჩვენა, რომ ტვინს ფილტრი აქვს ‘ჩაშენებული’. ფილტრი წყვეტს, რა უნდა ითარგმნოს. და როგორც ჩანს, ფილტრი გარკვეული სიტყვების იგნორირებას ახდენს. უარყოფითი სიტყვები მშობლიურ ენაზე არ ითარგმნება ამ ექსპერიმენტისთვის მკვლევარებმა ჩინურ ენაზე, როგორც მშობლიურზე, მოლაპარაკეები შეარჩიეს. ექსპერიმენტის ყველა მონაწილე ლაპარაკობდა ინგლისურად, როგორც მეორე ენაზე. ექსპერიმენტის მონაწილეებს უნდა შეეფასებინათ სხვადასხვა ინგლისური სიტყვები. ამ სიტყვებს განსხვავებული ემოციური დატვირთვა ჰქონდათ. იყო დადებითი, უარყოფითი და ნეიტრალური ტერმინები. სანამ ექსპერიმენტის მონაწილეები სიტყვებს კითხულობდნენ, ხდებოდა მათი ტვინების შემოწმება. ანუ, მკვლევარები ზომავდნენ ტვინის ელექტრულ აქტივობას. ამ დროს მათ შეეძლოთ დანახვა, თუ როგორ მუშაობდა ტვინი. სიტყვების თარგმნის დროს გარკვეული სიგნალები გენერირდება. ისინი მიუთითებენ, რომ ტვინი აქტიურია. მაგრამ ექსპერიმენტის მონაწილეები არავითარ აქტივობას არ ამჟღავნებდნენ უარყოფითი სიტყვების შემთხვევაში. მხოლოდ დადებითი და ნეიტრალური სიტყვების თარგმნა ხდებოდა. მკვლევარებმა ამის მიზეზი ჯერ არ იციან. თეორიულად, ტვინმა ყველა სიტყვა ერთნაირად უნდა დაამუშაოს. თუმცა, შეიძლება ისე მოხდეს, რომ ფილტრმა სწრაფად შეამოწმოს ყველა სიტყვა. ის ანალიზდება ჯერ კიდევ მეორე ენაზე კითხვისას. თუ სიტყვა უარყოფითია, მეხსიერება იბლოკება. სხვა სიტყვებით, ის ვერ ფიქრობს სიტყვის შესახებ მშობლიურ ენაზე. ადამიანებს შეუძლიათ სიტყვებზე ძალიან მგრძნობიარედ რეაგირება. ალბათ ტვინს მათი ემოციური შოკისგან დაცვა უნდა...