ფრაზა წიგნი

ka წარსული 4   »   fa ‫ زمان گذشته 4‬

84 [ოთხმოცდაოთხი]

წარსული 4

წარსული 4

‫84 [هشتاد و چهار]‬

84 [hashtâd-o-cha-hâr]

‫ زمان گذشته 4‬

[zamâne gozashte 4]

ქართული სპარსული თამაში მეტი
კითხვა ‫خ-----‬ ‫خواندن‬ 0
k------ kh----n khândan k-â-d-n -------
წავიკითხე. ‫م- خ----- ا-.‬ ‫من خوانده ام.‬ 0
m-- k------a-. ma- k--------. man khânde-am. m-n k-â-d--a-. -------------.
მთელი რომანი წავიკითხე. ‫م- ت--- ر--- ر- خ----- ا-.‬ ‫من تمام رمان را خوانده ام.‬ 0
m-- t----- r---- r- k------a-. ma- t----- r---- r- k--------. man tamâme român râ khânde-am. m-n t-m-m- r-m-n r- k-â-d--a-. -----------------------------.
გაგება. ‫ف-----‬ ‫فهمیدن‬ 0
f------- fa-----n fahmidan f-h-i-a- --------
გავიგე. ‫م- ف----- ا-.‬ ‫من فهمیده ام.‬ 0
m-- f-------a-. ma- f---------. man fahmide-am. m-n f-h-i-e-a-. --------------.
მთელი ტექსტი გავიგე. ‫م- ت--- م-- ر- ف----- ا-/ف-----.‬ ‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬ 0
m-- t----- m--- r- f-------a-. ma- t----- m--- r- f---------. man tamâme matn râ fahmide-am. m-n t-m-m- m-t- r- f-h-i-e-a-. -----------------------------.
პასუხი ‫پ--- د---‬ ‫پاسخ دادن‬ 0
p----- d---- pâ---- d---n pâsokh dâdan p-s-k- d-d-n ------------
ვუპასუხე. ‫م- پ--- د--- ا-.‬ ‫من پاسخ داده ام.‬ 0
m-- p----- d----a-. ma- p----- d------. man pâsokh dâde-am. m-n p-s-k- d-d--a-. ------------------.
ყველა კითხვას ვუპასუხე. ‫م- ب- ت----------- پ--- د--- ا-.‬ ‫من به تمامی‌سوالات پاسخ داده ام.‬ 0
m-- b- t------y- s----- p----- d----a-. ma- b- t-------- s----- p----- d------. man be tamâmi-ye soâlât pâsokh dâde-am. m-n b- t-m-m--y- s-â-â- p-s-k- d-d--a-. --------------------------------------.
ვიცი – ვიცოდი. ‫م- آ- ر- م------ – م- آ- ر- م--------.‬ ‫من آن را می‌دانم – من آن را می‌دانستم.‬ 0
m-- â- r- m------ - m-- â- r- m---------. ma- â- r- m------ - m-- â- r- m---------. man ân râ midânam - man ân râ midânestam. m-n â- r- m-d-n-m - m-n â- r- m-d-n-s-a-. ----------------------------------------.
ვწერ – დავწერე. ‫م- آ- ر- م------- – م- آ- ر- ن---- ا-.‬ ‫من آن را می‌نویسم – من آن را نوشته ام.‬ 0
m-- â- r- m-------- - m-- â- r- n--------a-. ma- â- r- m-------- - m-- â- r- n----------. man ân râ minevisam - man ân râ neveshte-am. m-n â- r- m-n-v-s-m - m-n â- r- n-v-s-t--a-. -------------------------------------------.
მესმის – გავიგეე. ‫م- آ- ر- م------ – م- آ- ر- ش---- ا-.‬ ‫من آن را می‌شنوم – من آن را شنیده ام.‬ 0
m-- â- r- m--------- - m-- â- r- s-------a-. ma- â- r- m--------- - m-- â- r- s---------. man ân râ mishenavam - man ân râ shenide-am. m-n â- r- m-s-e-a-a- - m-n â- r- s-e-i-e-a-. -------------------------------------------.
მომაქვს – მოვიტანე. ‫م- آ- ر- م------ – م- آ- ر- گ---- ا-.‬ ‫من آن را می‌گیرم – من آن را گرفته ام.‬ 0
m-- â- r- m------ - m-- â- r- g-------a-. ma- â- r- m------ - m-- â- r- g---------. man ân râ migiram - man ân râ gerefte-am. m-n â- r- m-g-r-m - m-n â- r- g-r-f-e-a-. ----------------------------------------.
მომაქვს – მოვიტანე. ‫م- آ- ر- م------ – م- آ- ر- آ---- ا-.‬ ‫من آن را می‌آورم – من آن را آورده ام.‬ 0
m-- â- r- m--â----- - m-- â- r- â------a-. ma- â- r- m-------- - m-- â- r- â--------. man ân râ mi-âvaram - man ân râ âvarde-am. m-n â- r- m--â-a-a- - m-n â- r- â-a-d--a-. -----------------------------------------.
ვყიდულობ – ვიყიდე. ‫م- آ- ر- م----- – م- آ- ر- خ---- ا-.‬ ‫من آن را می‌خرم – من آن را خریده ام.‬ 0
m-- â- r- m--k----- - m-- â- r- k-------a-. ma- â- r- m-------- - m-- â- r- k---------. man ân râ mi-kharam - man ân râ kharide-am. m-n â- r- m--k-a-a- - m-n â- r- k-a-i-e-a-. ------------------------------------------.
ველი – ველოდი. ‫م- م---- آ- ه--- – م- م---- آ- ب--- ا-.‬ ‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬ 0
m-- m-------- â- h----- - m-- m-------- â- b----a-. ma- m-------- â- h----- - m-- m-------- â- b------. man montazere ân hastam - man montazere ân bude-am. m-n m-n-a-e-e â- h-s-a- - m-n m-n-a-e-e â- b-d--a-. --------------------------------------------------.
ვხსნი – ავხსენი. ‫م- آ- ر- ت---- م----- – م- آ- ر- ت---- د--- ا-.‬ ‫من آن را توضیح می‌دهم – من آن را توضیح داده ام.‬ 0
m-- â- r- t---- m------ - m-- â- r- t---- d----a-. ma- â- r- t---- m------ - m-- â- r- t---- d------. man ân râ tozih midaham - man ân râ tozih dâde-am. m-n â- r- t-z-h m-d-h-m - m-n â- r- t-z-h d-d--a-. -------------------------------------------------.
ვიცი – ვიცოდი. ‫م- آ- ر- م------- – م- آ- ر- م--------.‬ ‫من آن را می‌شناسم – من آن را می‌شناختم.‬ 0
m-- â- r- m--------- - m-- â- r- s---------a-. ma- â- r- m--------- - m-- â- r- s-----------. man ân râ mishenâsam - man ân râ shenâkhte-am. m-n â- r- m-s-e-â-a- - m-n â- r- s-e-â-h-e-a-. ---------------------------------------------.

უარყოფითი სიტყვები მშობლიურ ენაზე არ ითარგმნება

კითხვის დროს მრავალ ენაზე მოლაპარაკეები ქვეცნობიერად მშობლიურ ენაზეთარგმნიან. ეს ავტომატურად ხდება; ანუ, მკითხველები ამას გაუცნობიერებლად აკეთებენ. შეიძლება ითქვას, რომ ტვინი სინქრონული თარჯიმანივით მუშაობს. მაგრამ ის ყველაფერს არ თარგმნის! ერთმა კვლევამ უჩვენა, რომ ტვინს ფილტრი აქვს ‘ჩაშენებული’. ფილტრი წყვეტს, რა უნდა ითარგმნოს. და როგორც ჩანს, ფილტრი გარკვეული სიტყვების იგნორირებას ახდენს. უარყოფითი სიტყვები მშობლიურ ენაზე არ ითარგმნება ამ ექსპერიმენტისთვის მკვლევარებმა ჩინურ ენაზე, როგორც მშობლიურზე, მოლაპარაკეები შეარჩიეს. ექსპერიმენტის ყველა მონაწილე ლაპარაკობდა ინგლისურად, როგორც მეორე ენაზე. ექსპერიმენტის მონაწილეებს უნდა შეეფასებინათ სხვადასხვა ინგლისური სიტყვები. ამ სიტყვებს განსხვავებული ემოციური დატვირთვა ჰქონდათ. იყო დადებითი, უარყოფითი და ნეიტრალური ტერმინები. სანამ ექსპერიმენტის მონაწილეები სიტყვებს კითხულობდნენ, ხდებოდა მათი ტვინების შემოწმება. ანუ, მკვლევარები ზომავდნენ ტვინის ელექტრულ აქტივობას. ამ დროს მათ შეეძლოთ დანახვა, თუ როგორ მუშაობდა ტვინი. სიტყვების თარგმნის დროს გარკვეული სიგნალები გენერირდება. ისინი მიუთითებენ, რომ ტვინი აქტიურია. მაგრამ ექსპერიმენტის მონაწილეები არავითარ აქტივობას არ ამჟღავნებდნენ უარყოფითი სიტყვების შემთხვევაში. მხოლოდ დადებითი და ნეიტრალური სიტყვების თარგმნა ხდებოდა. მკვლევარებმა ამის მიზეზი ჯერ არ იციან. თეორიულად, ტვინმა ყველა სიტყვა ერთნაირად უნდა დაამუშაოს. თუმცა, შეიძლება ისე მოხდეს, რომ ფილტრმა სწრაფად შეამოწმოს ყველა სიტყვა. ის ანალიზდება ჯერ კიდევ მეორე ენაზე კითხვისას. თუ სიტყვა უარყოფითია, მეხსიერება იბლოკება. სხვა სიტყვებით, ის ვერ ფიქრობს სიტყვის შესახებ მშობლიურ ენაზე. ადამიანებს შეუძლიათ სიტყვებზე ძალიან მგრძნობიარედ რეაგირება. ალბათ ტვინს მათი ემოციური შოკისგან დაცვა უნდა...