ფრაზა წიგნი

ka წარსული 4   »   lt Praeitis 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

წარსული 4

წარსული 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ლიტვური თამაში მეტი
კითხვა sk-----i skaityti 0
წავიკითხე. (A-) s-------. (Aš) skaičiau. 0
მთელი რომანი წავიკითხე. (A-) p---------- v--- r-----. (Aš) perskaičiau visą romaną. 0
გაგება. su-----i suprasti 0
გავიგე. (A-) s-------. (Aš) supratau. 0
მთელი ტექსტი გავიგე. (A-) s------- v--- t-----. (Aš) supratau visą tekstą. 0
პასუხი at-----i atsakyti 0
ვუპასუხე. (A-) a-------. (Aš) atsakiau. 0
ყველა კითხვას ვუპასუხე. (A-) a------- į v---- k--------. (Aš) atsakiau į visus klausimus. 0
ვიცი – ვიცოდი. (A-) t-- ž---- — (a-) t-- ž------. (Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. 0
ვწერ – დავწერე. (A-) t-- r---- — (a-) t-- p-------. (Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. 0
მესმის – გავიგეე. (A-) t-- g------ — (a-) t-- g-------. (Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. 0
მომაქვს – მოვიტანე. (A-) t-- a----- — (a-) t-- a-------. (Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. 0
მომაქვს – მოვიტანე. (A-) t-- a------- — (a-) t-- a---------. (Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. 0
ვყიდულობ – ვიყიდე. (A-) t-- p---- — (a-) t-- n-------. (Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. 0
ველი – ველოდი. Aš t- t------- — a- t- t--------. Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. 0
ვხსნი – ავხსენი. (A-) t-- a------ — (a-) t-- p---------. (Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. 0
ვიცი – ვიცოდი. (A-) t-- p------ / ž---- — (a-) t-- p-------- / ž------. (Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. 0

უარყოფითი სიტყვები მშობლიურ ენაზე არ ითარგმნება

კითხვის დროს მრავალ ენაზე მოლაპარაკეები ქვეცნობიერად მშობლიურ ენაზეთარგმნიან. ეს ავტომატურად ხდება; ანუ, მკითხველები ამას გაუცნობიერებლად აკეთებენ. შეიძლება ითქვას, რომ ტვინი სინქრონული თარჯიმანივით მუშაობს. მაგრამ ის ყველაფერს არ თარგმნის! ერთმა კვლევამ უჩვენა, რომ ტვინს ფილტრი აქვს ‘ჩაშენებული’. ფილტრი წყვეტს, რა უნდა ითარგმნოს. და როგორც ჩანს, ფილტრი გარკვეული სიტყვების იგნორირებას ახდენს. უარყოფითი სიტყვები მშობლიურ ენაზე არ ითარგმნება ამ ექსპერიმენტისთვის მკვლევარებმა ჩინურ ენაზე, როგორც მშობლიურზე, მოლაპარაკეები შეარჩიეს. ექსპერიმენტის ყველა მონაწილე ლაპარაკობდა ინგლისურად, როგორც მეორე ენაზე. ექსპერიმენტის მონაწილეებს უნდა შეეფასებინათ სხვადასხვა ინგლისური სიტყვები. ამ სიტყვებს განსხვავებული ემოციური დატვირთვა ჰქონდათ. იყო დადებითი, უარყოფითი და ნეიტრალური ტერმინები. სანამ ექსპერიმენტის მონაწილეები სიტყვებს კითხულობდნენ, ხდებოდა მათი ტვინების შემოწმება. ანუ, მკვლევარები ზომავდნენ ტვინის ელექტრულ აქტივობას. ამ დროს მათ შეეძლოთ დანახვა, თუ როგორ მუშაობდა ტვინი. სიტყვების თარგმნის დროს გარკვეული სიგნალები გენერირდება. ისინი მიუთითებენ, რომ ტვინი აქტიურია. მაგრამ ექსპერიმენტის მონაწილეები არავითარ აქტივობას არ ამჟღავნებდნენ უარყოფითი სიტყვების შემთხვევაში. მხოლოდ დადებითი და ნეიტრალური სიტყვების თარგმნა ხდებოდა. მკვლევარებმა ამის მიზეზი ჯერ არ იციან. თეორიულად, ტვინმა ყველა სიტყვა ერთნაირად უნდა დაამუშაოს. თუმცა, შეიძლება ისე მოხდეს, რომ ფილტრმა სწრაფად შეამოწმოს ყველა სიტყვა. ის ანალიზდება ჯერ კიდევ მეორე ენაზე კითხვისას. თუ სიტყვა უარყოფითია, მეხსიერება იბლოკება. სხვა სიტყვებით, ის ვერ ფიქრობს სიტყვის შესახებ მშობლიურ ენაზე. ადამიანებს შეუძლიათ სიტყვებზე ძალიან მგრძნობიარედ რეაგირება. ალბათ ტვინს მათი ემოციური შოკისგან დაცვა უნდა...