ფრაზა წიგნი

ka წარსული 4   »   ku Past tense 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

წარსული 4

წარსული 4

84 [heştê û çar]

Past tense 4

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ქურთული (კურმანჯი) თამაში მეტი
კითხვა xw----n xwendin 0
წავიკითხე. Mi- x----. Min xwend. 0
მთელი რომანი წავიკითხე. Mi- r---- h--- x----. Min roman hemî xwend. 0
გაგება. fê- k----n fêm kirirn 0
გავიგე. Mi- f-- k--. Min fêm kir. 0
მთელი ტექსტი გავიგე. Mi- m--- h--- f-- k--. Min metn hemî fêm kir. 0
პასუხი Be--------n Bersivandin 0
ვუპასუხე. Mi- b----- d-. Min bersiv da. 0
ყველა კითხვას ვუპასუხე. Mi- h--- p--- b----------. Min hemî pirs bersivandin. 0
ვიცი – ვიცოდი. Ez v- d------- M-- e- z-----. Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 0
ვწერ – დავწერე. Ez v- d--------- M-- e- n-----. Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 0
მესმის – გავიგეე. Ez v- d--------- M-- e- b-----. Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 0
მომაქვს – მოვიტანე. Ez v- w--------- M-- e- w------. Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 0
მომაქვს – მოვიტანე. Ez v- t----- M-- e- a--. Ez vê tînim- Min ev anî. 0
ვყიდულობ – ვიყიდე. Ez v- d------- M-- e- k---. Ez vê dikirim- Min ev kirî. 0
ველი – ველოდი. Ez l- b---- v- m-- E- l- b---- v- b--. Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 0
ვხსნი – ავხსენი. Ez v- r--- d----- M-- e- r--- k--. Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 0
ვიცი – ვიცოდი. Ez v- n-- d----- M-- e- n-- k--. Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 0

უარყოფითი სიტყვები მშობლიურ ენაზე არ ითარგმნება

კითხვის დროს მრავალ ენაზე მოლაპარაკეები ქვეცნობიერად მშობლიურ ენაზეთარგმნიან. ეს ავტომატურად ხდება; ანუ, მკითხველები ამას გაუცნობიერებლად აკეთებენ. შეიძლება ითქვას, რომ ტვინი სინქრონული თარჯიმანივით მუშაობს. მაგრამ ის ყველაფერს არ თარგმნის! ერთმა კვლევამ უჩვენა, რომ ტვინს ფილტრი აქვს ‘ჩაშენებული’. ფილტრი წყვეტს, რა უნდა ითარგმნოს. და როგორც ჩანს, ფილტრი გარკვეული სიტყვების იგნორირებას ახდენს. უარყოფითი სიტყვები მშობლიურ ენაზე არ ითარგმნება ამ ექსპერიმენტისთვის მკვლევარებმა ჩინურ ენაზე, როგორც მშობლიურზე, მოლაპარაკეები შეარჩიეს. ექსპერიმენტის ყველა მონაწილე ლაპარაკობდა ინგლისურად, როგორც მეორე ენაზე. ექსპერიმენტის მონაწილეებს უნდა შეეფასებინათ სხვადასხვა ინგლისური სიტყვები. ამ სიტყვებს განსხვავებული ემოციური დატვირთვა ჰქონდათ. იყო დადებითი, უარყოფითი და ნეიტრალური ტერმინები. სანამ ექსპერიმენტის მონაწილეები სიტყვებს კითხულობდნენ, ხდებოდა მათი ტვინების შემოწმება. ანუ, მკვლევარები ზომავდნენ ტვინის ელექტრულ აქტივობას. ამ დროს მათ შეეძლოთ დანახვა, თუ როგორ მუშაობდა ტვინი. სიტყვების თარგმნის დროს გარკვეული სიგნალები გენერირდება. ისინი მიუთითებენ, რომ ტვინი აქტიურია. მაგრამ ექსპერიმენტის მონაწილეები არავითარ აქტივობას არ ამჟღავნებდნენ უარყოფითი სიტყვების შემთხვევაში. მხოლოდ დადებითი და ნეიტრალური სიტყვების თარგმნა ხდებოდა. მკვლევარებმა ამის მიზეზი ჯერ არ იციან. თეორიულად, ტვინმა ყველა სიტყვა ერთნაირად უნდა დაამუშაოს. თუმცა, შეიძლება ისე მოხდეს, რომ ფილტრმა სწრაფად შეამოწმოს ყველა სიტყვა. ის ანალიზდება ჯერ კიდევ მეორე ენაზე კითხვისას. თუ სიტყვა უარყოფითია, მეხსიერება იბლოკება. სხვა სიტყვებით, ის ვერ ფიქრობს სიტყვის შესახებ მშობლიურ ენაზე. ადამიანებს შეუძლიათ სიტყვებზე ძალიან მგრძნობიარედ რეაგირება. ალბათ ტვინს მათი ემოციური შოკისგან დაცვა უნდა...