Тілашар

kk Past tense 4   »   af Verlede tyd 4

84 [сексен төрт]

Past tense 4

Past tense 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Afrikaans Ойнау Көбірек
оқу l-es l--- l-e- ---- lees 0
Мен оқыдым. E- -et----e-s. E- h-- g------ E- h-t g-l-e-. -------------- Ek het gelees. 0
Бүкіл романды оқып шықтым. E---e--die----- -oman g-----. E- h-- d-- h--- r---- g------ E- h-t d-e h-l- r-m-n g-l-e-. ----------------------------- Ek het die hele roman gelees. 0
түсіну verst--n v------- v-r-t-a- -------- verstaan 0
Мен түсіндім. E- he--v-rst---. E- h-- v-------- E- h-t v-r-t-a-. ---------------- Ek het verstaan. 0
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. E- --t--ie -----te-----rst-a-. E- h-- d-- h--- t--- v-------- E- h-t d-e h-l- t-k- v-r-t-a-. ------------------------------ Ek het die hele teks verstaan. 0
жауап беру a----ord a------- a-t-o-r- -------- antwoord 0
Мен жауап бердім. Ek-het --a---o-rd. E- h-- g---------- E- h-t g-a-t-o-r-. ------------------ Ek het geantwoord. 0
Мен барлық сұраққа жауап бердім. Ek-het----- v--- b--nt---r-. E- h-- a--- v--- b---------- E- h-t a-l- v-a- b-a-t-o-r-. ---------------------------- Ek het alle vrae beantwoord. 0
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. E- --et-d-t-– E--het-d-- -ew-et. E- w--- d-- – E- h-- d-- g------ E- w-e- d-t – E- h-t d-t g-w-e-. -------------------------------- Ek weet dit – Ek het dit geweet. 0
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. E---k-y- --Ek-------- g-s-ry-. E- s---- – E- h-- d-- g------- E- s-r-f – E- h-t d-t g-s-r-f- ------------------------------ Ek skryf – Ek het dit geskryf. 0
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. Ek -o-r--i--–-Ek--et -i---e--o-. E- h--- d-- – E- h-- d-- g------ E- h-o- d-t – E- h-t d-t g-h-o-. -------------------------------- Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. 0
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. E- h--l --t ---------dit-g-----. E- h--- d-- – E- h-- d-- g------ E- h-a- d-t – E- h-t d-t g-h-a-. -------------------------------- Ek haal dit – Ek het dit gehaal. 0
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. Ek ----g-di----E- -e- -i- --bri--. E- b---- d-- – E- h-- d-- g------- E- b-i-g d-t – E- h-t d-t g-b-i-g- ---------------------------------- Ek bring dit – Ek het dit gebring. 0
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. Ek -oop--it –-Ek-------t-ge-oop. E- k--- d-- – E- h-- d-- g------ E- k-o- d-t – E- h-t d-t g-k-o-. -------------------------------- Ek koop dit – Ek het dit gekoop. 0
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. E--verw-g-d-t - Ek-h-t-----v----g. E- v----- d-- – E- h-- d-- v------ E- v-r-a- d-t – E- h-t d-t v-r-a-. ---------------------------------- Ek verwag dit – Ek het dit verwag. 0
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. Ek v-----d--i- d-t-– -k -et di--ve-d---el--. E- v---------- d-- – E- h-- d-- v----------- E- v-r-u-d-l-k d-t – E- h-t d-t v-r-u-d-l-k- -------------------------------------------- Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. 0
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. Ek-ke--di-------h-- --t g----. E- k-- d-- – E- h-- d-- g----- E- k-n d-t – E- h-t d-t g-k-n- ------------------------------ Ek ken dit – Ek het dit geken. 0

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...