Тілашар

kk Past tense 4   »   no Fortid 4

84 [сексен төрт]

Past tense 4

Past tense 4

84 [åttifire]

Fortid 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Norwegian Ойнау Көбірек
оқу l--e l--- l-s- ---- lese 0
Мен оқыдым. J-g-h-r -e--. J-- h-- l---- J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har lest. 0
Бүкіл романды оқып шықтым. J-g h---l-st he-- roma-en. J-- h-- l--- h--- r------- J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har lest hele romanen. 0
түсіну f--s-å f----- f-r-t- ------ forstå 0
Мен түсіндім. Je- har-fo--t--t. J-- h-- f-------- J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jeg har forstått. 0
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. Jeg-ha- f-rst---------t--s-en. J-- h-- f------- h--- t------- J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstått hele teksten. 0
жауап беру sv-re s---- s-a-e ----- svare 0
Мен жауап бердім. Je--har---a--. J-- h-- s----- J-g h-r s-a-t- -------------- Jeg har svart. 0
Мен барлық сұраққа жауап бердім. Je- -ar-sv----p- a--e-sp----å-e--. J-- h-- s---- p- a--- s----------- J-g h-r s-a-t p- a-l- s-ø-s-å-e-e- ---------------------------------- Jeg har svart på alle spørsmålene. 0
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. Je- ve--d-- – -e---a---isst-d--. J-- v-- d-- – j-- h-- v---- d--- J-g v-t d-t – j-g h-r v-s-t d-t- -------------------------------- Jeg vet det – jeg har visst det. 0
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. J-g-s---ver---t – je---ar s--eve--d--. J-- s------ d-- – j-- h-- s------ d--- J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. J-- hører ----–--eg-har--ør--det. J-- h---- d-- – j-- h-- h--- d--- J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. Je----n-er--et-- j----a--h-ntet-d-t. J-- h----- d-- – j-- h-- h----- d--- J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. J-g-b---ge- -e----jeg ha--bra-- det. J-- b------ d-- – j-- h-- b---- d--- J-g b-i-g-r d-t – j-g h-r b-a-t d-t- ------------------------------------ Jeg bringer det – jeg har brakt det. 0
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. Je----øp-r-d-t –--e----r-k-ø---d-t. J-- k----- d-- – j-- h-- k---- d--- J-g k-ø-e- d-t – j-g h-r k-ø-t d-t- ----------------------------------- Jeg kjøper det – jeg har kjøpt det. 0
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. Jeg--orven------t - jeg---r -o---ntet-de-. J-- f-------- d-- – j-- h-- f-------- d--- J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. J-g-fo--l--e- det-- je- --r---r--a-t-d-t. J-- f-------- d-- – j-- h-- f------- d--- J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r- d-t- ----------------------------------------- Jeg forklarer det – jeg har forklart det. 0
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. Jeg-k----e- -e- – -e---------n- det. J-- k------ d-- – j-- h-- k---- d--- J-g k-e-n-r d-t – j-g h-r k-e-t d-t- ------------------------------------ Jeg kjenner det – jeg har kjent det. 0

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...