Тілашар

kk Past tense 4   »   sv Förfluten tid 4

84 [сексен төрт]

Past tense 4

Past tense 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Swedish Ойнау Көбірек
оқу l--a l--- l-s- ---- läsa 0
Мен оқыдым. Ja- --- l-st. J-- h-- l---- J-g h-r l-s-. ------------- Jag har läst. 0
Бүкіл романды оқып шықтым. J-- h-r ---t-hela rom---n. J-- h-- l--- h--- r------- J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jag har läst hela romanen. 0
түсіну fö-s-å f----- f-r-t- ------ förstå 0
Мен түсіндім. J-g---- f-rs-åt-. J-- h-- f-------- J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jag har förstått. 0
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. J-g ha----rstått---l---ex---. J-- h-- f------- h--- t------ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-x-e-. ----------------------------- Jag har förstått hela texten. 0
жауап беру sv--a s---- s-a-a ----- svara 0
Мен жауап бердім. Ja- -a- sv-r--. J-- h-- s------ J-g h-r s-a-a-. --------------- Jag har svarat. 0
Мен барлық сұраққа жауап бердім. J-g ha- -varat ----l-a-f---o-na. J-- h-- s----- p- a--- f-------- J-g h-r s-a-a- p- a-l- f-å-o-n-. -------------------------------- Jag har svarat på alla frågorna. 0
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. Ja--vet --- – -a---a- v-tat---t. J-- v-- d-- – j-- h-- v---- d--- J-g v-t d-t – j-g h-r v-t-t d-t- -------------------------------- Jag vet det – jag har vetat det. 0
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. Ja--s-rive---e--– j-- --r ---iv-t--e-. J-- s------ d-- – j-- h-- s------ d--- J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jag skriver det – jag har skrivit det. 0
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. J----ör-de- - -a- ha- hö-t -e-. J-- h-- d-- – j-- h-- h--- d--- J-g h-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- ------------------------------- Jag hör det – jag har hört det. 0
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. J-- ---t-r--et – jag har-hä---- d-t. J-- h----- d-- – j-- h-- h----- d--- J-g h-m-a- d-t – j-g h-r h-m-a- d-t- ------------------------------------ Jag hämtar det – jag har hämtat det. 0
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. J-g-t-- me--de- ---ag --r-t-g-t-med-d--. J-- t-- m-- d-- – j-- h-- t---- m-- d--- J-g t-r m-d d-t – j-g h-r t-g-t m-d d-t- ---------------------------------------- Jag tar med det – jag har tagit med det. 0
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. Jag köpe- det – -a- -------- --t. J-- k---- d-- – j-- h-- k--- d--- J-g k-p-r d-t – j-g h-r k-p- d-t- --------------------------------- Jag köper det – jag har köpt det. 0
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. J-g-f--vänta--mig--et-----t -ar-----f---änt-- -i-. J-- f-------- m-- d-- – d-- h-- j-- f-------- m--- J-g f-r-ä-t-r m-g d-t – d-t h-r j-g f-r-ä-t-t m-g- -------------------------------------------------- Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 0
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. Jag ----lara- ----- -e- har-j-- -ö-klar-t. J-- f-------- d-- – d-- h-- j-- f--------- J-g f-r-l-r-r d-t – d-t h-r j-g f-r-l-r-t- ------------------------------------------ Jag förklarar det – det har jag förklarat. 0
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. Ja- k--n-r-de----------r--änt det. J-- k----- d-- – j-- h-- k--- d--- J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n- d-t- ---------------------------------- Jag känner det – jag har känt det. 0

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...