Тілашар

kk Past tense 4   »   tr Geçmiş zaman 4

84 [сексен төрт]

Past tense 4

Past tense 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Turkish Ойнау Көбірек
оқу ok--ak o----- o-u-a- ------ okumak 0
Мен оқыдым. O-u--m. O------ O-u-u-. ------- Okudum. 0
Бүкіл романды оқып шықтым. Ro--n-n--e-s--i --ud--. R------ h------ o------ R-m-n-n h-p-i-i o-u-u-. ----------------------- Romanın hepsini okudum. 0
түсіну anl-m-k a------ a-l-m-k ------- anlamak 0
Мен түсіндім. Anlad--. A------- A-l-d-m- -------- Anladım. 0
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. M-t-----e----i-anlad--. M----- h------ a------- M-t-i- h-p-i-i a-l-d-m- ----------------------- Metnin hepsini anladım. 0
жауап беру ceva- ve-mek c---- v----- c-v-p v-r-e- ------------ cevap vermek 0
Мен жауап бердім. C---p ver-i-. C---- v------ C-v-p v-r-i-. ------------- Cevap verdim. 0
Мен барлық сұраққа жауап бердім. B---- ---u--r- c-v-- -erdim. B---- s------- c---- v------ B-t-n s-r-l-r- c-v-p v-r-i-. ---------------------------- Bütün sorulara cevap verdim. 0
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. Bu-- b---y-r-m-–---nu---liyord--. B--- b-------- – b--- b---------- B-n- b-l-y-r-m – b-n- b-l-y-r-u-. --------------------------------- Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 0
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. Bu-- --z---r-- –---nu-----ı-. B--- y-------- – b--- y------ B-n- y-z-y-r-m – b-n- y-z-ı-. ----------------------------- Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 0
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. B------y--o-u- –--unu duy-u-. B--- d-------- – b--- d------ B-n- d-y-y-r-m – b-n- d-y-u-. ----------------------------- Bunu duyuyorum – bunu duydum. 0
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. B-n---l-----m – bun--a-dı-. B--- a------- – b--- a----- B-n- a-ı-o-u- – b-n- a-d-m- --------------------------- Bunu alıyorum – bunu aldım. 0
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. B-----etiri-o-um – bun--geti-dim. B--- g---------- – b--- g-------- B-n- g-t-r-y-r-m – b-n- g-t-r-i-. --------------------------------- Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 0
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. B-n--sa-ın -lıy--u- - --nu s-tın--ld-m. B--- s---- a------- – b--- s---- a----- B-n- s-t-n a-ı-o-u- – b-n- s-t-n a-d-m- --------------------------------------- Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 0
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. Bun--b--li-or-m-----nu --kli-or--m. B--- b--------- – b--- b----------- B-n- b-k-i-o-u- – b-n- b-k-i-o-d-m- ----------------------------------- Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 0
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. B-n- a--klı--rum-- bunu-a--kl---m. B--- a---------- – b--- a--------- B-n- a-ı-l-y-r-m – b-n- a-ı-l-d-m- ---------------------------------- Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 0
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. B--- -an--o----- bun--t-n----. B--- t-------- – b--- t------- B-n- t-n-y-r-m – b-n- t-n-d-m- ------------------------------ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 0

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...