Тілашар

kk Past tense 4   »   cs Minulý čas 4

84 [сексен төрт]

Past tense 4

Past tense 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Czech Ойнау Көбірек
оқу č--t č--- č-s- ---- číst 0
Мен оқыдым. Č--l-j--m. Č--- j---- Č-t- j-e-. ---------- Četl jsem. 0
Бүкіл романды оқып шықтым. Př--e-l----- cel- r-m--. P------ j--- c--- r----- P-e-e-l j-e- c-l- r-m-n- ------------------------ Přečetl jsem celý román. 0
түсіну rozu--t r------ r-z-m-t ------- rozumět 0
Мен түсіндім. Ro-u----js-m. R------ j---- R-z-m-l j-e-. ------------- Rozuměl jsem. 0
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. Ro----l ---m -elé-- te--u. R------ j--- c----- t----- R-z-m-l j-e- c-l-m- t-x-u- -------------------------- Rozuměl jsem celému textu. 0
жауап беру od-----at o-------- o-p-v-d-t --------- odpovídat 0
Мен жауап бердім. O-----d---js--. O-------- j---- O-p-v-d-l j-e-. --------------- Odpověděl jsem. 0
Мен барлық сұраққа жауап бердім. Od-ov--ě--js-- na-všechny-otá-k-. O-------- j--- n- v------ o------ O-p-v-d-l j-e- n- v-e-h-y o-á-k-. --------------------------------- Odpověděl jsem na všechny otázky. 0
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. V---t--– věd-- js-m --. V-- t- – v---- j--- t-- V-m t- – v-d-l j-e- t-. ----------------------- Vím to – věděl jsem to. 0
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. P--- -o – -ap--l --em t-. P--- t- – n----- j--- t-- P-š- t- – n-p-a- j-e- t-. ------------------------- Píšu to – napsal jsem to. 0
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. S-yší-----–--ly--l -s-- t-. S----- t- – s----- j--- t-- S-y-í- t- – s-y-e- j-e- t-. --------------------------- Slyším to – slyšel jsem to. 0
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. D--e-u--o-– ----sl-j------. D----- t- – d----- j--- t-- D-n-s- t- – d-n-s- j-e- t-. --------------------------- Donesu to – donesl jsem to. 0
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. P-in--u t--– p--n-sl-jsem-to. P------ t- – p------ j--- t-- P-i-e-u t- – p-i-e-l j-e- t-. ----------------------------- Přinesu to – přinesl jsem to. 0
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. K-u--m to-– ---pil js-- t-. K----- t- – k----- j--- t-- K-u-í- t- – k-u-i- j-e- t-. --------------------------- Koupím to – koupil jsem to. 0
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. Oč--á-----o - -č----al js---t-. O------- t- – o------- j--- t-- O-e-á-á- t- – o-e-á-a- j-e- t-. ------------------------------- Očekávám to – očekával jsem to. 0
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. V--vě------t- – v-sv--l-l j--m t-. V--------- t- – v-------- j--- t-- V-s-ě-l-j- t- – v-s-ě-l-l j-e- t-. ---------------------------------- Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. 0
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. Z-á---- - -----j-em---. Z--- t- – z--- j--- t-- Z-á- t- – z-a- j-e- t-. ----------------------- Znám to – znal jsem to. 0

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...