Тілашар

kk Conjunctions 1   »   el Σύνδεσμοι 1

94 [тоқсан төрт]

Conjunctions 1

Conjunctions 1

94 [ενενήντα τέσσερα]

94 [enenḗnta téssera]

Σύνδεσμοι 1

[Sýndesmoi 1]

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Greek Ойнау Көбірек
Жаңбыр тоқтағанша, күте тұр. Π-ρ-μεν--(-έχρι) -- στα--τ-σε--η -ρ--ή. Π------- (------ ν- σ--------- η β----- Π-ρ-μ-ν- (-έ-ρ-) ν- σ-α-α-ή-ε- η β-ο-ή- --------------------------------------- Περίμενε (μέχρι) να σταματήσει η βροχή. 0
Pe----n---mé----- -a-sta----s---ē-bro--ḗ. P------- (------- n- s--------- ē b------ P-r-m-n- (-é-h-i- n- s-a-a-ḗ-e- ē b-o-h-. ----------------------------------------- Perímene (méchri) na stamatḗsei ē brochḗ.
Мен дайын болғанша, күте тұр. Πε-ί-ε-ε-(---ρι)-ν- -τ--μασ--. Π------- (------ ν- ε--------- Π-ρ-μ-ν- (-έ-ρ-) ν- ε-ο-μ-σ-ώ- ------------------------------ Περίμενε (μέχρι) να ετοιμαστώ. 0
Perím-n----éch--)--- -toi-a---. P------- (------- n- e--------- P-r-m-n- (-é-h-i- n- e-o-m-s-ṓ- ------------------------------- Perímene (méchri) na etoimastṓ.
Ол оралғанша, күте тұр. Περί-----(μ---ι)-------ί---. Π------- (------ ν- γ------- Π-ρ-μ-ν- (-έ-ρ-) ν- γ-ρ-σ-ι- ---------------------------- Περίμενε (μέχρι) να γυρίσει. 0
P--íme-e--mé-h-i)----gy-ísei. P------- (------- n- g------- P-r-m-n- (-é-h-i- n- g-r-s-i- ----------------------------- Perímene (méchri) na gyrísei.
Мен, шашым кепкенше, күтемін. Περ-μ-ν- (--χ-ι------τε--ώ--υν -- -αλ-ι- --υ Π------- (------ ν- σ--------- τ- μ----- μ-- Π-ρ-μ-ν- (-έ-ρ-) ν- σ-ε-ν-σ-υ- τ- μ-λ-ι- μ-υ -------------------------------------------- Περιμένω (μέχρι) να στεγνώσουν τα μαλλιά μου 0
Per--én--(m-c-r-) -a --e-nṓ--u--t- m-l--á --u P------- (------- n- s--------- t- m----- m-- P-r-m-n- (-é-h-i- n- s-e-n-s-u- t- m-l-i- m-u --------------------------------------------- Periménō (méchri) na stegnṓsoun ta malliá mou
Мен, фильм аяқталғанша, күтемін. Π--ιμ--ω -μ-χ--)-να τ-λε--σ---η-τ--ν--. Π------- (------ ν- τ-------- η τ------ Π-ρ-μ-ν- (-έ-ρ-) ν- τ-λ-ι-σ-ι η τ-ι-ί-. --------------------------------------- Περιμένω (μέχρι) να τελειώσει η ταινία. 0
Pe----nō-(m--hr-)--- tel--ṓsei ē--ainía. P------- (------- n- t-------- ē t------ P-r-m-n- (-é-h-i- n- t-l-i-s-i ē t-i-í-. ---------------------------------------- Periménō (méchri) na teleiṓsei ē tainía.
Мен, жасыл жанғанша, күтемін. Π----ένω-(μέχ-ι--ν- ανάψ-----ά--ν-. Π------- (------ ν- α----- π------- Π-ρ-μ-ν- (-έ-ρ-) ν- α-ά-ε- π-ά-ι-ο- ----------------------------------- Περιμένω (μέχρι) να ανάψει πράσινο. 0
Pe-----ō-(-échri--n---n-psei -rá---o. P------- (------- n- a------ p------- P-r-m-n- (-é-h-i- n- a-á-s-i p-á-i-o- ------------------------------------- Periménō (méchri) na anápsei prásino.
Сен демалысқа қашан барасың? Π-----εύ-εις--ι--δ---οπέ-; Π--- φ------ γ-- δ-------- Π-τ- φ-ύ-ε-ς γ-α δ-α-ο-έ-; -------------------------- Πότε φεύγεις για διακοπές; 0
P--e -h--gei- -i- diako--s? P--- p------- g-- d-------- P-t- p-e-g-i- g-a d-a-o-é-? --------------------------- Póte pheúgeis gia diakopés?
Жазғы демалысқа дейін бе? Π--ν--- καλοκ---ι; Π--- τ- κ--------- Π-ι- τ- κ-λ-κ-ί-ι- ------------------ Πριν το καλοκαίρι; 0
Pri- t--kalo-a-ri? P--- t- k--------- P-i- t- k-l-k-í-i- ------------------ Prin to kalokaíri?
Ия, жазғы демалыс басталғанға дейін. Να-,-πρι- α-χί-ο-ν--ι κ--ο-α--ι--ς-δ--κ-π-ς. Ν--- π--- α------- ο- κ----------- δ-------- Ν-ι- π-ι- α-χ-σ-υ- ο- κ-λ-κ-ι-ι-έ- δ-α-ο-έ-. -------------------------------------------- Ναι, πριν αρχίσουν οι καλοκαιρινές διακοπές. 0
N----prin -rch-s-un-oi ka-oka---né--di-ko-é-.. N--- p--- a-------- o- k----------- d--------- N-i- p-i- a-c-í-o-n o- k-l-k-i-i-é- d-a-o-é-.- ---------------------------------------------- Nai, prin archísoun oi kalokairinés diakopés..
Қыс түспей тұрып, шатырды жөнде. Επι-κε-α---τη σκ-π---ρ-- -πε- - χε-μώνα-. Ε--------- τ- σ---- π--- μ--- ο χ-------- Ε-ι-κ-ύ-σ- τ- σ-ε-ή π-ι- μ-ε- ο χ-ι-ώ-α-. ----------------------------------------- Επισκεύασε τη σκεπή πριν μπει ο χειμώνας. 0
E-is-eú--------k-pḗ-pri--mpe--- ---i--n-s. E--------- t- s---- p--- m--- o c--------- E-i-k-ú-s- t- s-e-ḗ p-i- m-e- o c-e-m-n-s- ------------------------------------------ Episkeúase tē skepḗ prin mpei o cheimṓnas.
Дастарханға отырар алдында, қолыңды жу. Π--ν- τα---ρ----ο--πρ----ά-σει- -τ--τ-α-έζ-. Π---- τ- χ---- σ-- π--- κ------ σ-- τ------- Π-ύ-ε τ- χ-ρ-α σ-υ π-ι- κ-τ-ε-ς σ-ο τ-α-έ-ι- -------------------------------------------- Πλύνε τα χέρια σου πριν κάτσεις στο τραπέζι. 0
P-ý---t--chéria--o--prin-káts--s---o ---p---. P---- t- c----- s-- p--- k------ s-- t------- P-ý-e t- c-é-i- s-u p-i- k-t-e-s s-o t-a-é-i- --------------------------------------------- Plýne ta chéria sou prin kátseis sto trapézi.
Үйден шығар алдында, терезені жап. Κ-εί-ε--ο -αρ-θυρο----ν βγεις----. Κ----- τ- π------- π--- β---- έ--- Κ-ε-σ- τ- π-ρ-θ-ρ- π-ι- β-ε-ς έ-ω- ---------------------------------- Κλείσε το παράθυρο πριν βγεις έξω. 0
Kle-se t--pa-áthyr- p--n-bge-s-éxō. K----- t- p-------- p--- b---- é--- K-e-s- t- p-r-t-y-o p-i- b-e-s é-ō- ----------------------------------- Kleíse to paráthyro prin bgeis éxō.
Сен үйге қашан келесің? Πότ---- έρ--ι---πίτ-; Π--- θ- έ----- σ----- Π-τ- θ- έ-θ-ι- σ-ί-ι- --------------------- Πότε θα έρθεις σπίτι; 0
P-te --a--rt-eis-s-ít-? P--- t-- é------ s----- P-t- t-a é-t-e-s s-í-i- ----------------------- Póte tha értheis spíti?
Сабақтан кейін бе? Με---το μ-θη-α; Μ--- τ- μ------ Μ-τ- τ- μ-θ-μ-; --------------- Μετά το μάθημα; 0
M-tá -----th--a? M--- t- m------- M-t- t- m-t-ē-a- ---------------- Metá to máthēma?
Ия, сабақ біткен соң. Να-, -τ---τε-ε-ώ-ει--ο--άθ--α. Ν--- ό--- τ-------- τ- μ------ Ν-ι- ό-α- τ-λ-ι-σ-ι τ- μ-θ-μ-. ------------------------------ Ναι, όταν τελειώσει το μάθημα. 0
Nai--ót-n-t-leiṓse- -- -á--ēma. N--- ó--- t-------- t- m------- N-i- ó-a- t-l-i-s-i t- m-t-ē-a- ------------------------------- Nai, ótan teleiṓsei to máthēma.
Оқыс оқиға болғаннан кейін, ол қайтып жұмыс істей алмады. Μετ- το---ύ-η---π----ίχ- -εν---ο-ούσε-να-δ--λέ--ι-πια. Μ--- τ- α------ π-- ε--- δ-- μ------- ν- δ------- π--- Μ-τ- τ- α-ύ-η-α π-υ ε-χ- δ-ν μ-ο-ο-σ- ν- δ-υ-έ-ε- π-α- ------------------------------------------------------ Μετά το ατύχημα που είχε δεν μπορούσε να δουλέψει πια. 0
M-tá-to a--chēm- p-u ----- --n -p----se na-d-u-é--e- pia. M--- t- a------- p-- e---- d-- m------- n- d-------- p--- M-t- t- a-ý-h-m- p-u e-c-e d-n m-o-o-s- n- d-u-é-s-i p-a- --------------------------------------------------------- Metá to atýchēma pou eíche den mporoúse na doulépsei pia.
Жұмысынан айырылғаннан кейін, ол Америкаға кетіп қалды. Α-ού-έ--σ--τ- --υλε---τ----ήγ- ---- ----ι--. Α--- έ---- τ- δ------ τ-- π--- σ--- Α------- Α-ο- έ-α-ε τ- δ-υ-ε-ά τ-υ π-γ- σ-η- Α-ε-ι-ή- -------------------------------------------- Αφού έχασε τη δουλειά του πήγε στην Αμερική. 0
Aphoú -c-ase----d--l----t-----ge-st-- A-e----. A---- é----- t- d------ t-- p--- s--- A------- A-h-ú é-h-s- t- d-u-e-á t-u p-g- s-ē- A-e-i-ḗ- ---------------------------------------------- Aphoú échase tē douleiá tou pḗge stēn Amerikḗ.
Америкаға кеткеннен кейін, ол байып кетті. Αφ-- πήγ----η-Αμ---κ--έ--ν----ού--ος. Α--- π--- σ-- Α------ έ---- π-------- Α-ο- π-γ- σ-η Α-ε-ι-ή έ-ι-ε π-ο-σ-ο-. ------------------------------------- Αφού πήγε στη Αμερική έγινε πλούσιος. 0
A--o- --ge-s---A------ -g-n- ---ú-i-s. A---- p--- s-- A------ é---- p-------- A-h-ú p-g- s-ē A-e-i-ḗ é-i-e p-o-s-o-. -------------------------------------- Aphoú pḗge stē Amerikḗ égine ploúsios.

Бір уақытта екі тілді қалай үйренуге болады

Шет тілдерінің маңызы бүгінде күн санап артуда. Көптеген адамдар шет тілін оқиды. Әлемде қызықты тілдер өте көп. Сондықтан, кейбір адамдар бір уақытта екі тілді оқиды. Егер балалар қос тілде сөйлеп өсетін болса, онда бұл көбінесе қиындық тудырмайды. Олардың миы автоматты түрде екі тілді де үйренеді. Өскен кезде, олар қай зат қай тілге жататынын ажырата алады. Қос тілді адамдар екі тілге де тән белгілерді біледі. Ересектерде бұл басқаша болады. Олар үшін екі тілді қатар үйрену оңай емес. Бір уақытта екі тілді оқитын адам бірнеше ережелерді қолдану керек. Алдымен, екі тілді де бір-бірімен салыстыру керек. Бір тілдік семьяға жататын тілдер көбінесе бір-біріне ұқсас келеді. Бұл адамды шатастырып жіберуі мүмкін. Сондықтан екі тілді де нақты талдаған дұрыс. Мысалы, тізім жасауға болады. Оған ортақ белгілер мен айырмашылықтарды енгізу керек. Осылайша, ми екі тілді де қарқынды түрде қолдануы керек. Екі тілге де тән ерекшеліктер жақсы есте қалады. Сондай-ақ, әр тіл үшін екітүрлі түс немесе папка таңдаған жөн. Бұл тілдерді бір-бірінен жақсырақ ажыратуға көмектеседі. Әртүрлі тілдерді үйренген кезде басқаша болады. Мүлдем ұқсас емес тілдерді үйрену кезінде шатасу қаупі туындамайды. Бұл жағдайда тілдерді бір-бірімен салыстыру қаупі туындайды! Одан гөрі, тілдерді ана тілімен салыстырған дұрыс болар еді. Ми қарама-қайшылықты байқаған кезде, тиімдірек үйрене бастайды. Сондай-ақ, екі тілді де бірдей қарқындылықпен оқыған жөн. Теориялық тұрғыдан алғанда, миға қанша тілді үйренетіндігі маңызды емес.