Taalgids

nl In het restaurant 2   »   sr У ресторану 2

30 [dertig]

In het restaurant 2

In het restaurant 2

30 [тридесет]

30 [trideset]

У ресторану 2

[U restoranu 2]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Servisch Geluid meer
Een appelsap, alstublieft. Cо- о- ј------ м----. Cок од јабуке, молим. 0
C-- o- j-----, m----. Co- o- j------ m----. Cok od jabuke, molim. C-k o- j-b-k-, m-l-m. -------------,------.
Een limonade, alstublieft. Ли------- м----. Лимунаду, молим. 0
L-------, m----. Li------- m----. Limunadu, molim. L-m-n-d-, m-l-m. --------,------.
Een tomatensap, alstublieft. Со- о- п--------- м----. Сок од парадајза, молим. 0
S-- o- p--------, m----. So- o- p--------- m----. Sok od paradajza, molim. S-k o- p-r-d-j-a, m-l-m. ----------------,------.
Ik wil graag een glas rode wijn. Ја б-- р--- ч--- ц------ в---. Ја бих радо чашу црвеног вина. 0
J- b-- r--- č--- c------ v---. Ja b-- r--- č--- c------ v---. Ja bih rado čašu crvenog vina. J- b-h r-d- č-š- c-v-n-g v-n-. -----------------------------.
Ik wil graag een glas witte wijn. Ја б-- р--- ч--- б---- в---. Ја бих радо чашу белог вина. 0
J- b-- r--- č--- b---- v---. Ja b-- r--- č--- b---- v---. Ja bih rado čašu belog vina. J- b-h r-d- č-š- b-l-g v-n-. ---------------------------.
Ik wil graag een fles champagne. Ја б-- р--- ф---- ш-------. Ја бих радо флашу шампањца. 0
J- b-- r--- f---- š--------. Ja b-- r--- f---- š--------. Ja bih rado flašu šampanjca. J- b-h r-d- f-a-u š-m-a-j-a. ---------------------------.
Houd je van vis? Во--- л- р---? Волиш ли рибу? 0
V---- l- r---? Vo--- l- r---? Voliš li ribu? V-l-š l- r-b-? -------------?
Houd je van rundvlees? Во--- л- г-------? Волиш ли говедину? 0
V---- l- g-------? Vo--- l- g-------? Voliš li govedinu? V-l-š l- g-v-d-n-? -----------------?
Houd je van varkensvlees? Во--- л- с--------? Волиш ли свињетину? 0
V---- l- s---------? Vo--- l- s---------? Voliš li svinjetinu? V-l-š l- s-i-j-t-n-? -------------------?
Ik wil graag iets zonder vlees. Хт-- / х---- б-- н---- б-- м---. Хтео / хтела бих нешто без меса. 0
H--- / h---- b-- n---- b-- m---. Ht-- / h---- b-- n---- b-- m---. Hteo / htela bih nešto bez mesa. H-e- / h-e-a b-h n-š-o b-z m-s-. -----/-------------------------.
Ik wil graag een groenteschotel. Хт-- / х---- б-- п---- с- п------. Хтео / хтела бих плату са поврћем. 0
H--- / h---- b-- p---- s- p----́e-. Ht-- / h---- b-- p---- s- p-------. Hteo / htela bih platu sa povrćem. H-e- / h-e-a b-h p-a-u s- p-v-će-. -----/-------------------------́--.
Ik wil graag iets wat niet lang duurt. Хт-- / х---- б-- н---- ш-- н- т---- д---. Хтео / хтела бих нешто што не траје дуго. 0
H--- / h---- b-- n---- š-- n- t---- d---. Ht-- / h---- b-- n---- š-- n- t---- d---. Hteo / htela bih nešto što ne traje dugo. H-e- / h-e-a b-h n-š-o š-o n- t-a-e d-g-. -----/----------------------------------.
Wilt u dat met rijst? Же---- л- т- с п-------? Желите ли то с пиринчeм? 0
Ž----- l- t- s p-------? Že---- l- t- s p-------? Želite li to s pirinčem? Ž-l-t- l- t- s p-r-n-e-? -----------------------?
Wilt u dat met pasta? Же---- л- т- с р--------? Желите ли то с резанцима? 0
Ž----- l- t- s r--------? Že---- l- t- s r--------? Želite li to s rezancima? Ž-l-t- l- t- s r-z-n-i-a? ------------------------?
Wilt u dat met aardappelen? Же---- л- т- с к--------? Желите ли то с кромпиром? 0
Ž----- l- t- s k--------? Že---- l- t- s k--------? Želite li to s krompirom? Ž-l-t- l- t- s k-o-p-r-m? ------------------------?
Dit smaakt niet best. То м- н--- у-----. То ми није укусно. 0
T- m- n--- u-----. To m- n--- u-----. To mi nije ukusno. T- m- n-j- u-u-n-. -----------------.
Het eten is koud. Је-- ј- х-----. Јело је хладно. 0
J--- j- h-----. Je-- j- h-----. Jelo je hladno. J-l- j- h-a-n-. --------------.
Dit heb ik niet besteld. То j- н---- н------ / н-------. То ja нисам наручио / наручила. 0
T- j- n---- n------ / n-------. To j- n---- n------ / n-------. To ja nisam naručio / naručila. T- j- n-s-m n-r-č-o / n-r-č-l-. --------------------/---------.

Taal en reclame

Reclame is een speciale vorm van communicatie. Het wil contact maken tussen producenten en klanten. Zoals elke vorm van communicatie heeft dit ook een lange geschiedenis. Zelfs in de oudheid werd voor politici of taverne geadverteerd. De taal van de reclame maakt van speciale elementen van de retoriek gebruik. Omdat het een doel heeft, is het dus een geplande communicatie. We moeten ons ervan bewust zijn dat onze belangen gewekt moeten worden. Wij zullen vooral de lust hebben om het product te kopen. De taal van de reclame is dan ook meestal heel eenvoudig. Er worden slechts weinig woorden en simpele slogans gebruikt. Daardoor kan ons geheugen de inhoud goed te onthouden. Bepaalde soorten van woorden zoals bijvoeglijke naamwoorden en superlatieven komen vaak voor. De beschrijving van het product is bijzonder gunstig. Reclame taal wordt vaak als zeer positief gekleurd. Het is interessant om te weten dat de reclame taal altijd door de cultuur wordt beïnvloed. Dit betekent dat de reclametaal ons veel over de samenleving vertelt. Nu domineren in veel landen begrippen als schoonheid en jeugd. Ook de woorden toekomst en veiligheid komen zeer vaak voor. Vooral in de westerse samenlevingen wordt graag het Engels gebruikt. Engels wordt beschouwd als modern en internationaal. Daarmee past het goed bij de technische producten. Elementen van de Romaanse talen staan voor genot en passie. Ze worden vaak voor voedsel of cosmetica gebruikt. Wie een dialect gebruikt, wil waarden als thuis en traditie benadrukken. Namen van producten zijn vaak neologismen, ook wel nieuw opgerichte woorden. Meestal hebben ze geen betekenis en hebben alleen maar een aangenaam geluid. Sommige productnamen kunnen ook carrière maken! De naam van een stofzuiger is zelfs een werkwoord - to hoover !
Wist je dat?
Nederlands behoort tot de groep van de West-Germaanse talen. Dit betekent dat het verwant is met het Duits en Engels. Voor ongeveer 25 miljoen mensen is Nederlands de moedertaal. Het merendeel leeft in Nederland en België. Maar ook in Indonesië en Suriname wordt Nederlands gesproken. De reden hiervoor is dat Nederland vroeger een koloniale macht was. Zo vormde het Nederlands ook de basis van verschillende Creoolse talen. Zelfs het Zuid-Afrikaanse Afrikaans is ontstaan uit het Nederlands. Het is het jongste lid van de Germaanse taalfamilie. Karakteristiek voor het Nederlands zijn de vele woorden uit andere talen. Met name de Franse taal heeft zeer grote invloed. Zelfs woorden uit het Duits werden vaak overgenomen. Sinds enkele decennia komen meer en meer Engelse woorden erin voor. Sommigen vrezen dat het Nederlands in de toekomst verdwijnt.