Taalgids

nl Winkelen   »   sr Куповина

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Winkelen

54 [педесет и четири]

54 [pedeset i četiri]

Куповина

[Kupovina]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Servisch Geluid meer
Ik wil graag een cadeautje kopen. Ј- ---и- к-пи---поклон. Ј- ж---- к----- п------ Ј- ж-л-м к-п-т- п-к-о-. ----------------------- Ја желим купити поклон. 0
J----lim ----ti po-lo-. J- ž---- k----- p------ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
Maar niet iets al te duurs. А-- ниш-а -р---ше-скуп-. А-- н---- п------ с----- А-и н-ш-а п-е-и-е с-у-о- ------------------------ Али ништа превише скупо. 0
Ali n-šta--r-v--- sk--o. A-- n---- p------ s----- A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
Misschien een handtas? И---- ли---ж-а ташн-? И---- л- м---- т----- И-а-е л- м-ж-а т-ш-у- --------------------- Имате ли можда ташну? 0
Ima-- l--m---a-----u? I---- l- m---- t----- I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
Welke kleur wilt u? К-ј---оју -е----? К--- б--- ж------ К-ј- б-ј- ж-л-т-? ----------------- Коју боју желите? 0
K--- b-ju-žel-te? K--- b--- ž------ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
Zwart, bruin of wit? Ц---,---а-- -л- бел-? Ц---- б---- и-- б---- Ц-н-, б-а-н и-и б-л-? --------------------- Црну, браон или белу? 0
Cr--- -raon-i-- --l-? C---- b---- i-- b---- C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
Een grote of een kleine? Ве--ку---и м---? В----- и-- м---- В-л-к- и-и м-л-? ---------------- Велику или малу? 0
Veli---i-i -a--? V----- i-- m---- V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu?
Mag ik deze eens zien? Мог------ид--- ову? М--- л- в----- о--- М-г- л- в-д-т- о-у- ------------------- Могу ли видети ову? 0
M--u--i v--e-i-ov-? M--- l- v----- o--- M-g- l- v-d-t- o-u- ------------------- Mogu li videti ovu?
Is die van leer? Је ------кож-? Ј- л- о- к---- Ј- л- о- к-ж-? -------------- Је ли од коже? 0
J- l- od-k-ž-? J- l- o- k---- J- l- o- k-ž-? -------------- Je li od kože?
Of is die van kunststof? Ил- ---од-в-ш-а-к----а-е-и-а--? И-- ј- о- в-------- м---------- И-и ј- о- в-ш-а-к-г м-т-р-ј-л-? ------------------------------- Или је од вештачког материјала? 0
Ili -e-od--eš--č-og---t---jala? I-- j- o- v-------- m---------- I-i j- o- v-š-a-k-g m-t-r-j-l-? ------------------------------- Ili je od veštačkog materijala?
Van leer, natuurlijk. Нара--о,-о--ко--. Н------- о- к---- Н-р-в-о- о- к-ж-. ----------------- Наравно, од коже. 0
Na-avn---od ---e. N------- o- k---- N-r-v-o- o- k-ž-. ----------------- Naravno, od kože.
Dat is een bijzonder goede kwaliteit. То -е--а-очито-д---р-ква-и---. Т- ј- н------- д---- к-------- Т- ј- н-р-ч-т- д-б-р к-а-и-е-. ------------------------------ То је нарочито добар квалитет. 0
T---e na-----o-dobar---a-it--. T- j- n------- d---- k-------- T- j- n-r-č-t- d-b-r k-a-i-e-. ------------------------------ To je naročito dobar kvalitet.
En de tas is echt heel voordelig. А-----а ј----ист- -о-----. А т---- ј- з----- п------- А т-ш-а ј- з-и-т- п-в-љ-а- -------------------------- А ташна је заиста повољна. 0
A-ta--- je---ista -ovolj-a. A t---- j- z----- p-------- A t-š-a j- z-i-t- p-v-l-n-. --------------------------- A tašna je zaista povoljna.
Die vind ik mooi. Ова -- -- -о-а-а. О-- м- с- д------ О-а м- с- д-п-д-. ----------------- Ова ми се допада. 0
Ova-------d-pad-. O-- m- s- d------ O-a m- s- d-p-d-. ----------------- Ova mi se dopada.
Die neem ik. О-- -у-у-ет-. О-- ћ- у----- О-у ћ- у-е-и- ------------- Ову ћу узети. 0
Ovu-c-- u---i. O-- c-- u----- O-u c-u u-e-i- -------------- Ovu ću uzeti.
Kan ik hem eventueel ruilen? Могу--- ---еве-ту---- --м-----? М--- л- ј- е--------- з-------- М-г- л- ј- е-е-т-а-н- з-м-н-т-? ------------------------------- Могу ли је евентуално заменити? 0
Mo-u--i--e---ent-a-n- za-e-i-i? M--- l- j- e--------- z-------- M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-n-t-? ------------------------------- Mogu li je eventualno zameniti?
Vanzelfsprekend. Подр--у---а---. П---------- с-- П-д-а-у-е-а с-. --------------- Подразумева се. 0
Pod-az-mev- se. P---------- s-- P-d-a-u-e-a s-. --------------- Podrazumeva se.
Wij pakken hem als cadeau in. З--а-оваћ---------о -о-л--. З----------- ј- к-- п------ З-п-к-в-ћ-м- ј- к-о п-к-о-. --------------------------- Запаковаћемо је као поклон. 0
Z--ak-vac-emo j--k-- pok--n. Z------------ j- k-- p------ Z-p-k-v-c-e-o j- k-o p-k-o-. ---------------------------- Zapakovaćemo je kao poklon.
Daar is de kassa. Т-м- п-е-о-ј- блага-н-. Т--- п---- ј- б-------- Т-м- п-е-о ј- б-а-а-н-. ----------------------- Тамо преко је благајна. 0
T-mo-prek- -----ag---a. T--- p---- j- b-------- T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna.

Wie weet wie?

Wereldwijd zijn er ongeveer 7 miljard mensen. Ze hebben allemaal een taal. Helaas is dit niet altijd hetzelfde. Als u met andere landen wilt spreken, moeten u de taal leren. Dit is vaak erg vervelend. Maar er zijn talen die zeer vergelijkbaar zijn. Ze verstaan elkaar zonder de taal het beheersen. Dit verschijnsel heet onderlinge verstaanbaarheid . Hierbij worden 2 varianten onderscheiden De eerste variant is de mondelinge onderlinge verstaanbaarheid. Hier begrijpt men elkaar als ze met elkaar praten. De schriftelijke vorm van de andere taal begrijpen ze niet. Dit komt omdat de talen verschillende lettertypen hebben. Een voorbeeld hiervan is het Hindi en Urdu. De tweede variant is de schriftelijke onderlinge verstaanbaarheid. Hier wordt de taal in geschreven vorm begrepen. Als ze met elkaar praten dan begrijpen ze elkaar slecht. De reden hiervoor is een zeer andere uitspraak. De Duitse en Nederlandse taal zijn hiervan een goed voorbeeld. De meeste verwante talen omvatten beide varianten. Dat wil zeggen dat ze wederzijds verstaanbaar zijn geschreven en gesproken. Russisch en Oekraïense of Thai en Laos zijn voorbeelden hiervan. Maar er is ook een asymmetrische vorm van onderlinge verstaanbaarheid . Dit is het geval wanneer verschillende mensen elkaar goed begrepen. Portugezen begrijpen Spanjaarden beter dan andersom. Ook Oostenrijkers begrijpen Duits beter dan andersom. In deze voorbeelden kunnen uitspraak en dialect een hindernis vormen. Wie werkelijk een goed gesprek wil hebben, zal het moeten leren ...