Taalgids

nl nodig hebben – willen   »   it aver bisogno – volere

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

nodig hebben – willen

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Italiaans Geluid meer
Ik heb een bed nodig. H---i-o-n---i u-----to. H- b------ d- u- l----- H- b-s-g-o d- u- l-t-o- ----------------------- Ho bisogno di un letto. 0
Ik wil slapen. V----- -or--re. V----- d------- V-g-i- d-r-i-e- --------------- Voglio dormire. 0
Is er hier een bed? C-- ---le----q-i? C-- u- l---- q--- C-è u- l-t-o q-i- ----------------- C’è un letto qui? 0
Ik heb een lamp nodig. H- -i-ogno d- u-a-l--p--a. H- b------ d- u-- l------- H- b-s-g-o d- u-a l-m-a-a- -------------------------- Ho bisogno di una lampada. 0
Ik wil lezen. V-g-----eg---e. V----- l------- V-g-i- l-g-e-e- --------------- Voglio leggere. 0
Is er hier een lamp? C------ ---pa-- -ui? C-- u-- l------ q--- C-è u-a l-m-a-a q-i- -------------------- C’è una lampada qui? 0
Ik heb een telefoon nodig. H- --s-gno -i -----lefono. H- b------ d- u- t-------- H- b-s-g-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Ho bisogno di un telefono. 0
Ik wil bellen. V--li----r- -n--c-iam-t-. V----- f--- u-- c-------- V-g-i- f-r- u-a c-i-m-t-. ------------------------- Voglio fare una chiamata. 0
Is er hier een telefoon? C’è ----elef--- ---? C-- u- t------- q--- C-è u- t-l-f-n- q-i- -------------------- C’è un telefono qui? 0
Ik heb een camera nodig. H- -i-o-n- d---n- -a--h--a----ografic-. H- b------ d- u-- m------- f----------- H- b-s-g-o d- u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a- --------------------------------------- Ho bisogno di una macchina fotografica. 0
Ik wil foto’s maken. V--li--fotograf---. V----- f----------- V-g-i- f-t-g-a-a-e- ------------------- Voglio fotografare. 0
Is er hier een camera? C-- ----m-cc--n---oto--a---- q--? C-- u-- m------- f---------- q--- C-è u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a q-i- --------------------------------- C’è una macchina fotografica qui? 0
Ik heb een computer nodig. Ho b-so--o-di -- c--pu--r. H- b------ d- u- c-------- H- b-s-g-o d- u- c-m-u-e-. -------------------------- Ho bisogno di un computer. 0
Ik wil een e-mail sturen. V----- m-nda-e -- ---a-l. V----- m------ u- E------ V-g-i- m-n-a-e u- E-m-i-. ------------------------- Voglio mandare un E-mail. 0
Is er hier een computer? C’- u--co---ter--u-? C-- u- c------- q--- C-è u- c-m-u-e- q-i- -------------------- C’è un computer qui? 0
Ik heb een pen nodig. Ho -i--gn--di un---en--. H- b------ d- u-- p----- H- b-s-g-o d- u-a p-n-a- ------------------------ Ho bisogno di una penna. 0
Ik wil iets opschrijven. Vo-l-- scrive-e-qu-lcosa. V----- s------- q-------- V-g-i- s-r-v-r- q-a-c-s-. ------------------------- Voglio scrivere qualcosa. 0
Is er hier een blad papier en een pen? C--so---u--fo-l----i c--t- --un--pe--- -ui? C- s--- u- f----- d- c---- e u-- p---- q--- C- s-n- u- f-g-i- d- c-r-a e u-a p-n-a q-i- ------------------------------------------- Ci sono un foglio di carta e una penna qui? 0

Machinevertalingen

Degenen die teksten willen vertalen moet meestal een hoop geld betalen. Professionele tolken en vertalers zijn duur. Toch wordt het steeds belangrijker om andere talen te begrijpen. Computerwetenschappers en computertaalkundigen willen dit probleem oplossen. Zij werken al geruime tijd aan de ontwikkeling van de vertaaltools. Er zijn ondertussen al veel van dergelijke programma's. De automatische vertalingen zijn meestal niet van goede kwaliteit. Het is niet de schuld van de ontwikkelaars! Talen zijn zeer complexe ontwerpen. Computers zijn anderzijds gebaseerd op eenvoudige wiskundige principes. Daarom kunnen ze de talen niet altijd op de juiste manier behandelen. Een vertalingprogramma zou een taal volledig moeten leren. Daarom moeten deskundigen het programma duizenden woorden en zinnen leren. Dit is praktisch gezien onmogelijk. Het is eenvoudiger om de computer te laten rekenen. Omdat de computer dat goed kan doen! Een computer kan berekenen welke combinaties gemeenschappelijk zijn. Het herkent bijvoorbeeld welke woorden vaak naast elkaar staan. Hiervoor moeten de teksten in verschillende talen gegeven worden. De computer leert wat kenmerkend voor bepaalde talen zijn. Deze statistische methode zullen geautomatiseerde vertalingen verbeteren. Computers kunnen echter de mens niet vervangen. Geen machine kan menselijke taalhersenen imiteren. Vertalers en tolken zullen nog heel lang aan het werk zijn! In de toekomst kunnen zeker eenvoudige teksten door computers vertaald worden. Songs, poëzie en literatuur moeten anderzijds een levend element gebruiken. Ze leven van het menselijk gevoel voor de taal. En dat is maar goed ook...