Taalgids

nl nodig hebben – willen   »   el χρειάζομαι – θέλω

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

nodig hebben – willen

69 [εξήντα εννέα]

69 [exḗnta ennéa]

χρειάζομαι – θέλω

[chreiázomai – thélō]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Grieks Geluid meer
Ik heb een bed nodig. Χρ-------- έ-- κ------. Χρειάζομαι ένα κρεβάτι. 0
C---------- é-- k------. Ch--------- é-- k------. Chreiázomai éna krebáti. C-r-i-z-m-i é-a k-e-á-i. -----------------------.
Ik wil slapen. Θέ-- ν- κ------. Θέλω να κοιμηθώ. 0
T---- n- k-------. Th--- n- k-------. Thélō na koimēthṓ. T-é-ō n- k-i-ē-h-. -----------------.
Is er hier een bed? Υπ----- ε-- έ-- κ------; Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι; 0
Y------- e-- é-- k------? Yp------ e-- é-- k------? Ypárchei edṓ éna krebáti? Y-á-c-e- e-ṓ é-a k-e-á-i? ------------------------?
Ik heb een lamp nodig. Χρ-------- μ-- λ----. Χρειάζομαι μία λάμπα. 0
C---------- m-- l----. Ch--------- m-- l----. Chreiázomai mía lámpa. C-r-i-z-m-i m-a l-m-a. ---------------------.
Ik wil lezen. Θέ-- ν- δ------. Θέλω να διαβάσω. 0
T---- n- d------. Th--- n- d------. Thélō na diabásō. T-é-ō n- d-a-á-ō. ----------------.
Is er hier een lamp? Υπ----- ε-- μ-- λ----; Υπάρχει εδώ μία λάμπα; 0
Y------- e-- m-- l----? Yp------ e-- m-- l----? Ypárchei edṓ mía lámpa? Y-á-c-e- e-ṓ m-a l-m-a? ----------------------?
Ik heb een telefoon nodig. Χρ-------- έ-- τ-------. Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο. 0
C---------- é-- t--------. Ch--------- é-- t--------. Chreiázomai éna tēléphōno. C-r-i-z-m-i é-a t-l-p-ō-o. -------------------------.
Ik wil bellen. Θέ-- ν- τ---------. Θέλω να τηλεφωνήσω. 0
T---- n- t----------. Th--- n- t----------. Thélō na tēlephōnḗsō. T-é-ō n- t-l-p-ō-ḗ-ō. --------------------.
Is er hier een telefoon? Υπ----- ε-- τ-------; Υπάρχει εδώ τηλέφωνο; 0
Y------- e-- t--------? Yp------ e-- t--------? Ypárchei edṓ tēléphōno? Y-á-c-e- e-ṓ t-l-p-ō-o? ----------------------?
Ik heb een camera nodig. Χρ-------- μ-- κ-----. Χρειάζομαι μία κάμερα. 0
C---------- m-- k-----. Ch--------- m-- k-----. Chreiázomai mía kámera. C-r-i-z-m-i m-a k-m-r-. ----------------------.
Ik wil foto’s maken. Θέ-- ν- τ------ φ----------. Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες. 0
T---- n- t------ p------------. Th--- n- t------ p------------. Thélō na trabḗxō phōtographíes. T-é-ō n- t-a-ḗ-ō p-ō-o-r-p-í-s. ------------------------------.
Is er hier een camera? Υπ----- ε-- μ-- κ-----; Υπάρχει εδώ μία κάμερα; 0
Y------- e-- m-- k-----? Yp------ e-- m-- k-----? Ypárchei edṓ mía kámera? Y-á-c-e- e-ṓ m-a k-m-r-? -----------------------?
Ik heb een computer nodig. Χρ-------- έ--- υ---------. Χρειάζομαι έναν υπολογιστή. 0
C---------- é--- y---------. Ch--------- é--- y---------. Chreiázomai énan ypologistḗ. C-r-i-z-m-i é-a- y-o-o-i-t-. ---------------------------.
Ik wil een e-mail sturen. Θέ-- ν- σ----- έ-- e-----. Θέλω να στείλω ένα e-mail. 0
T---- n- s----- é-- e-m---. Th--- n- s----- é-- e-----. Thélō na steílō éna e-mail. T-é-ō n- s-e-l- é-a e-m-i-. --------------------------.
Is er hier een computer? Υπ----- ε-- υ----------; Υπάρχει εδώ υπολογιστής; 0
Y------- e-- y----------? Yp------ e-- y----------? Ypárchei edṓ ypologistḗs? Y-á-c-e- e-ṓ y-o-o-i-t-s? ------------------------?
Ik heb een pen nodig. Χρ-------- έ-- σ----. Χρειάζομαι ένα στυλό. 0
C---------- é-- s----. Ch--------- é-- s----. Chreiázomai éna styló. C-r-i-z-m-i é-a s-y-ó. ---------------------.
Ik wil iets opschrijven. Θέ-- ν- γ---- κ---. Θέλω να γράψω κάτι. 0
T---- n- g----- k---. Th--- n- g----- k---. Thélō na grápsō káti. T-é-ō n- g-á-s- k-t-. --------------------.
Is er hier een blad papier en een pen? Υπ----- ε-- έ-- φ---- χ---- κ-- έ-- σ----; Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό; 0
Y------- e-- é-- p----- c----- k-- é-- s----? Yp------ e-- é-- p----- c----- k-- é-- s----? Ypárchei edṓ éna phýllo chartí kai éna styló? Y-á-c-e- e-ṓ é-a p-ý-l- c-a-t- k-i é-a s-y-ó? --------------------------------------------?

Machinevertalingen

Degenen die teksten willen vertalen moet meestal een hoop geld betalen. Professionele tolken en vertalers zijn duur. Toch wordt het steeds belangrijker om andere talen te begrijpen. Computerwetenschappers en computertaalkundigen willen dit probleem oplossen. Zij werken al geruime tijd aan de ontwikkeling van de vertaaltools. Er zijn ondertussen al veel van dergelijke programma's. De automatische vertalingen zijn meestal niet van goede kwaliteit. Het is niet de schuld van de ontwikkelaars! Talen zijn zeer complexe ontwerpen. Computers zijn anderzijds gebaseerd op eenvoudige wiskundige principes. Daarom kunnen ze de talen niet altijd op de juiste manier behandelen. Een vertalingprogramma zou een taal volledig moeten leren. Daarom moeten deskundigen het programma duizenden woorden en zinnen leren. Dit is praktisch gezien onmogelijk. Het is eenvoudiger om de computer te laten rekenen. Omdat de computer dat goed kan doen! Een computer kan berekenen welke combinaties gemeenschappelijk zijn. Het herkent bijvoorbeeld welke woorden vaak naast elkaar staan. Hiervoor moeten de teksten in verschillende talen gegeven worden. De computer leert wat kenmerkend voor bepaalde talen zijn. Deze statistische methode zullen geautomatiseerde vertalingen verbeteren. Computers kunnen echter de mens niet vervangen. Geen machine kan menselijke taalhersenen imiteren. Vertalers en tolken zullen nog heel lang aan het werk zijn! In de toekomst kunnen zeker eenvoudige teksten door computers vertaald worden. Songs, poëzie en literatuur moeten anderzijds een levend element gebruiken. Ze leven van het menselijk gevoel voor de taal. En dat is maar goed ook...