Taalgids

nl nodig hebben – willen   »   tl to need – to want to

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

nodig hebben – willen

69 [animnapu’t siyam]

to need – to want to

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Tagalog Geluid meer
Ik heb een bed nodig. Ka-l-n----ko n- k--a. Kailangan ko ng kama. K-i-a-g-n k- n- k-m-. --------------------- Kailangan ko ng kama. 0
Ik wil slapen. Gu-to--o-- -a-----. Gusto kong matulog. G-s-o k-n- m-t-l-g- ------------------- Gusto kong matulog. 0
Is er hier een bed? M---- -an- k----d-t-? Meron bang kama dito? M-r-n b-n- k-m- d-t-? --------------------- Meron bang kama dito? 0
Ik heb een lamp nodig. Ka-la-g-n------------n. Kailangan ko ng ilawan. K-i-a-g-n k- n- i-a-a-. ----------------------- Kailangan ko ng ilawan. 0
Ik wil lezen. Gusto -ong ma-ba--. Gusto kong magbasa. G-s-o k-n- m-g-a-a- ------------------- Gusto kong magbasa. 0
Is er hier een lamp? Mayro-n---ng --a-an d-to? Mayroon bang ilawan dito? M-y-o-n b-n- i-a-a- d-t-? ------------------------- Mayroon bang ilawan dito? 0
Ik heb een telefoon nodig. Ka----g-n -o--g --lep-no. Kailangan ko ng telepono. K-i-a-g-n k- n- t-l-p-n-. ------------------------- Kailangan ko ng telepono. 0
Ik wil bellen. G--t---o-g -------. Gusto kong tumawag. G-s-o k-n- t-m-w-g- ------------------- Gusto kong tumawag. 0
Is er hier een telefoon? M-y-oon b----t--epo-- -i-o? Mayroon bang telepono dito? M-y-o-n b-n- t-l-p-n- d-t-? --------------------------- Mayroon bang telepono dito? 0
Ik heb een camera nodig. K--l--g-- k- n- -a-e--. Kailangan ko ng kamera. K-i-a-g-n k- n- k-m-r-. ----------------------- Kailangan ko ng kamera. 0
Ik wil foto’s maken. G--to---n--k-m--a--- l-tr--o. Gusto kong kumuha ng litrato. G-s-o k-n- k-m-h- n- l-t-a-o- ----------------------------- Gusto kong kumuha ng litrato. 0
Is er hier een camera? M-yr-o---a-g ka--r- -i-o? Mayroon bang kamera dito? M-y-o-n b-n- k-m-r- d-t-? ------------------------- Mayroon bang kamera dito? 0
Ik heb een computer nodig. Kai-a------- n- ko-pyut-r. Kailangan ko ng kompyuter. K-i-a-g-n k- n- k-m-y-t-r- -------------------------- Kailangan ko ng kompyuter. 0
Ik wil een e-mail sturen. Gu--o-k--g -a--adala-n- e-ail. Gusto kong magpadala ng email. G-s-o k-n- m-g-a-a-a n- e-a-l- ------------------------------ Gusto kong magpadala ng email. 0
Is er hier een computer? M-yr-o---an- -om--u--r d-to? Mayroon bang kompyuter dito? M-y-o-n b-n- k-m-y-t-r d-t-? ---------------------------- Mayroon bang kompyuter dito? 0
Ik heb een pen nodig. Kail------k- ng-pa-ulat. Kailangan ko ng panulat. K-i-a-g-n k- n- p-n-l-t- ------------------------ Kailangan ko ng panulat. 0
Ik wil iets opschrijven. May -usto-a--ng -s-l-t. May gusto akong isulat. M-y g-s-o a-o-g i-u-a-. ----------------------- May gusto akong isulat. 0
Is er hier een blad papier en een pen? May-o------- p--aso-g-pa-el-------ul---d---? Mayroon bang pirasong papel at panulat dito? M-y-o-n b-n- p-r-s-n- p-p-l a- p-n-l-t d-t-? -------------------------------------------- Mayroon bang pirasong papel at panulat dito? 0

Machinevertalingen

Degenen die teksten willen vertalen moet meestal een hoop geld betalen. Professionele tolken en vertalers zijn duur. Toch wordt het steeds belangrijker om andere talen te begrijpen. Computerwetenschappers en computertaalkundigen willen dit probleem oplossen. Zij werken al geruime tijd aan de ontwikkeling van de vertaaltools. Er zijn ondertussen al veel van dergelijke programma's. De automatische vertalingen zijn meestal niet van goede kwaliteit. Het is niet de schuld van de ontwikkelaars! Talen zijn zeer complexe ontwerpen. Computers zijn anderzijds gebaseerd op eenvoudige wiskundige principes. Daarom kunnen ze de talen niet altijd op de juiste manier behandelen. Een vertalingprogramma zou een taal volledig moeten leren. Daarom moeten deskundigen het programma duizenden woorden en zinnen leren. Dit is praktisch gezien onmogelijk. Het is eenvoudiger om de computer te laten rekenen. Omdat de computer dat goed kan doen! Een computer kan berekenen welke combinaties gemeenschappelijk zijn. Het herkent bijvoorbeeld welke woorden vaak naast elkaar staan. Hiervoor moeten de teksten in verschillende talen gegeven worden. De computer leert wat kenmerkend voor bepaalde talen zijn. Deze statistische methode zullen geautomatiseerde vertalingen verbeteren. Computers kunnen echter de mens niet vervangen. Geen machine kan menselijke taalhersenen imiteren. Vertalers en tolken zullen nog heel lang aan het werk zijn! In de toekomst kunnen zeker eenvoudige teksten door computers vertaald worden. Songs, poëzie en literatuur moeten anderzijds een levend element gebruiken. Ze leven van het menselijk gevoel voor de taal. En dat is maar goed ook...