עברית » קרואטית   ‫מילות חיבור 1‬


‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

-

94 [devedeset i četiri]

Veznici 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

-

94 [devedeset i četiri]

Veznici 1

הקש לצפיה בטקסט:   
עבריתhrvatski
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Če--- d-- k--- n- p-------.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Če--- d-- n- b---- g----.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Če--- d-- s- o- n- v----.
   
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Če--- d-- m- s- k--- n- o----.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Če--- d-- f--- n- z-----.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Če--- d-- n- b--- z----- s------ n- s-------.
   
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Ka-- p------ n- o----?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Jo- p---- l------ p-------?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Da- j-- p---- n--- š-- p---- l----- p-------.
   
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Po----- k--- p---- n--- š-- d--- z---.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Op--- r--- p---- n--- š-- s------ z- s---.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Za----- p----- p---- n--- š-- i-----.
   
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Ka-- ć-- d--- k---?
‫אחרי השיעור?‬ Po----- n------?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Da- n---- š-- n------ z-----.
   
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ Na--- š-- j- i--- n------- n--- v--- m---- r-----.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ Na--- š-- j- i------ p----- o----- j- u A------.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Na--- š-- j- o----- u A------- p----- j- b----.
   

איך לומדים שתי שפות בו זמנית

שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר. הרבה אנשים לומדים שפה זרה. אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם. ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית. זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות. מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית. כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה. דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות. אצל מבוגרים זה אחרת. הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות. מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים. תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות. שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.

וזה יכול לגרום לבלבולים. ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית. אפשר למשל לעשות רשימה. ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות. כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות. והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר. צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות. זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות. זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה. בשפות לא דומות אין סכנת בלבול. כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה! הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם. המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים. גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה. באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...