‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   hr Prošlost 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית קרואטית נגן יותר
‫לקרוא‬ čitati čitati 1
‫אני קראתי.‬ Čitao / čitala sam. Čitao / čitala sam. 1
‫קראתי את כל הרומן.‬ Pročitao sam cijeli roman. Pročitao sam cijeli roman. 1
‫להבין‬ razumjeti razumjeti 1
‫אני הבנתי.‬ Razumio / razumjela sam. Razumio / razumjela sam. 1
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Razumio / razumjela sam cijeli tekst. Razumio / razumjela sam cijeli tekst. 1
‫לענות‬ odgovoriti odgovoriti 1
‫אני עניתי.‬ Odgovorio / odgovorila sam. Odgovorio / odgovorila sam. 1
‫עניתי על כל השאלות.‬ Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. 1
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Znam to – to sam znao / znala. Znam to – to sam znao / znala. 1
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Pišem to – to sam pisao / pisala. Pišem to – to sam pisao / pisala. 1
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Čujem to – to sam čuo / čula. Čujem to – to sam čuo / čula. 1
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Uzimam to – to sam uzeo / uzela. Uzimam to – to sam uzeo / uzela. 1
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Donosim to – to sam donio / donijela. Donosim to – to sam donio / donijela. 1
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Kupujem to – to sam kupio / kupila. Kupujem to – to sam kupio / kupila. 1
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. 1
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. 1
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. 1

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬